Filemom 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, 'a vevekaiwa iama Filimoni 'waimuye. 'Omu wata 'ima ma fueda ta lulu'ivona Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, begaidi i yatoku a miamia vanuga yogona nageneye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu 'ana tovetumaganavo 'waidie, kumanidiavo taiadi 'wa mimiava'auta yamu vanuge. 'A vekaiwa Afia 'waidie, vavinenidi ma fuedeye ta vetumagana Keliso 'waineye wata Akifasi 'waineye, taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana 'aivaita 'wainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso 'waineye 'u na lulu'ivona tomotoga 'waidie, bega naninidi 'atumaidi ta veveluagadiga fai 'ida Keliso yana tomotoga, 'u na 'aseta-'atumaidi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Iaku, 'eba sosoana bwaikina wata 'eba 'aivaita mogitana 'waikuye fai 'u nunuakalikali bwaikina, we'e yamu veifufu 'waidiega Yaubada yana tomotoga 'u kiavefa'alidi wata 'u kiavesosoanidi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, de'e bei vanuga yogona nageneye a miamia yaku veifufu 'wainega i vetumagana Keliso 'waineye bega a awave-natuna 'waineye.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, 'omu 'aisemu 'u veimea-'ea'ea 'waineye, yana folova kebu 'atumainaga i dega 'waimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya de'e tomogo 'atumaina 'waideye, 'omu wata yau 'ada to'aivaita.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mogitana 'ako a da ve'o'oleni taiadi 'a da miamia, siwe kebu nuanuaku tauniku yaku nuanua a da 'idewai fai 'omu kebu 'u da tauyekuga. Nuanuaku taunimu yamu nuanua 'wainega 'u da 'ivaiseku, kebu lukakada 'wainega.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimo i 'iawemuga voke tutuya 'ale'usana faifaina, bega tutuya de'e taiadi 'wa na mia-vagata.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Mogitana yamu tofolova, siwe 'asiau kebu tofolova 'aisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso 'waineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, 'omu wata bani'odi 'u na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na 'i'ivaisemu yamu folova 'waidie.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 'Ai'edi 'omu 'aku 'au taiadi ta folofolova Iesu faifaina, 'u na nuanina bega Onesimo i na waiga 'waimuye ma yamu sosoana 'u na lu'uma'umaieni 'wa da vo yau a da le'wa 'waimuye 'u da lu'uma'umaieku.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 We'e 'ai'edi tamu ava'ai sakoina basenadi i 'idewaiga 'waimuye, 'alo tamu nani i 'ewa-maimaigi 'u na voneku a na tutuli.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yau Faulo, de'e a kilukiluma nimakuyega, 'u na 'isa'inanai 'u na 'asetai mogitana yau, bega a vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai Onesimo i 'ewa-maimaigiga 'waimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe 'u na nuani basenadi yaku vona 'wainega 'u vetumagana Keliso 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, i lubwainemu yaku 'aivaitanina 'u da tutuli siwe kebu faifaina a na veifufu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Iaku, nuanuaku 'u na vesauluva 'atumaina 'waikuye 'ada Toveimea Iesu faifaina. 'Omu bani'odi taiku fai ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'ai'edi yaku nuanuananina 'u na 'idewaiga, 'u na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 A 'asetai mogitana 'ai'edi ava'ai nuanuaku faifaina a na kiluma 'waimuye 'ana fata 'u na 'idewai, siwe kebu naninina 'aisena, nani 'ifwaidi wata 'atumaidi taiadi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku 'eba 'eno 'u na 'idewai, fai a nuani mogitana yami velu'ui 'waidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na 'etoyavuku vanuga yogona 'wainega a na wai.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i lulu'ivona bega ma fuemeye 'a miamia vanuga yogona nageneye, yana vekaiwa i vetunei 'waimie.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wata 'ifwaidi tomotoga yadi vekaiwa 'waimie, taunidi 'aku to'aivaita taiadi 'a folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.