Filemom 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, 'a vevekaiwa iama Filimoni 'waimuye. 'Omu wata 'ima ma fueda ta lulu'ivona Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, begaidi i yatoku a miamia vanuga yogona nageneye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu 'ana tovetumaganavo 'waidie, kumanidiavo taiadi 'wa mimiava'auta yamu vanuge. 'A vekaiwa Afia 'waidie, vavinenidi ma fuedeye ta vetumagana Keliso 'waineye wata Akifasi 'waineye, taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana 'aivaita 'wainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso 'waineye 'u na lulu'ivona tomotoga 'waidie, bega naninidi 'atumaidi ta veveluagadiga fai 'ida Keliso yana tomotoga, 'u na 'aseta-'atumaidi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Iaku, 'eba sosoana bwaikina wata 'eba 'aivaita mogitana 'waikuye fai 'u nunuakalikali bwaikina, we'e yamu veifufu 'waidiega Yaubada yana tomotoga 'u kiavefa'alidi wata 'u kiavesosoanidi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, de'e bei vanuga yogona nageneye a miamia yaku veifufu 'wainega i vetumagana Keliso 'waineye bega a awave-natuna 'waineye.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, 'omu 'aisemu 'u veimea-'ea'ea 'waineye, yana folova kebu 'atumainaga i dega 'waimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya de'e tomogo 'atumaina 'waideye, 'omu wata yau 'ada to'aivaita.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Mogitana 'ako a da ve'o'oleni taiadi 'a da miamia, siwe kebu nuanuaku tauniku yaku nuanua a da 'idewai fai 'omu kebu 'u da tauyekuga. Nuanuaku taunimu yamu nuanua 'wainega 'u da 'ivaiseku, kebu lukakada 'wainega.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onesimo i 'iawemuga voke tutuya 'ale'usana faifaina, bega tutuya de'e taiadi 'wa na mia-vagata.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mogitana yamu tofolova, siwe 'asiau kebu tofolova 'aisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso 'waineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, 'omu wata bani'odi 'u na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na 'i'ivaisemu yamu folova 'waidie.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 'Ai'edi 'omu 'aku 'au taiadi ta folofolova Iesu faifaina, 'u na nuanina bega Onesimo i na waiga 'waimuye ma yamu sosoana 'u na lu'uma'umaieni 'wa da vo yau a da le'wa 'waimuye 'u da lu'uma'umaieku.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 We'e 'ai'edi tamu ava'ai sakoina basenadi i 'idewaiga 'waimuye, 'alo tamu nani i 'ewa-maimaigi 'u na voneku a na tutuli.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yau Faulo, de'e a kilukiluma nimakuyega, 'u na 'isa'inanai 'u na 'asetai mogitana yau, bega a vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai Onesimo i 'ewa-maimaigiga 'waimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe 'u na nuani basenadi yaku vona 'wainega 'u vetumagana Keliso 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, i lubwainemu yaku 'aivaitanina 'u da tutuli siwe kebu faifaina a na veifufu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Iaku, nuanuaku 'u na vesauluva 'atumaina 'waikuye 'ada Toveimea Iesu faifaina. 'Omu bani'odi taiku fai ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'ai'edi yaku nuanuananina 'u na 'idewaiga, 'u na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 A 'asetai mogitana 'ai'edi ava'ai nuanuaku faifaina a na kiluma 'waimuye 'ana fata 'u na 'idewai, siwe kebu naninina 'aisena, nani 'ifwaidi wata 'atumaidi taiadi.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku 'eba 'eno 'u na 'idewai, fai a nuani mogitana yami velu'ui 'waidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na 'etoyavuku vanuga yogona 'wainega a na wai.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i lulu'ivona bega ma fuemeye 'a miamia vanuga yogona nageneye, yana vekaiwa i vetunei 'waimie.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Wata 'ifwaidi tomotoga yadi vekaiwa 'waimie, taunidi 'aku to'aivaita taiadi 'a folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.