Filemom 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, 'a vevekaiwa iama Filimoni 'waimuye. 'Omu wata 'ima ma fueda ta lulu'ivona Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, begaidi i yatoku a miamia vanuga yogona nageneye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu 'ana tovetumaganavo 'waidie, kumanidiavo taiadi 'wa mimiava'auta yamu vanuge. 'A vekaiwa Afia 'waidie, vavinenidi ma fuedeye ta vetumagana Keliso 'waineye wata Akifasi 'waineye, taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana 'aivaita 'wainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso 'waineye 'u na lulu'ivona tomotoga 'waidie, bega naninidi 'atumaidi ta veveluagadiga fai 'ida Keliso yana tomotoga, 'u na 'aseta-'atumaidi.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Iaku, 'eba sosoana bwaikina wata 'eba 'aivaita mogitana 'waikuye fai 'u nunuakalikali bwaikina, we'e yamu veifufu 'waidiega Yaubada yana tomotoga 'u kiavefa'alidi wata 'u kiavesosoanidi.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, de'e bei vanuga yogona nageneye a miamia yaku veifufu 'wainega i vetumagana Keliso 'waineye bega a awave-natuna 'waineye.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, 'omu 'aisemu 'u veimea-'ea'ea 'waineye, yana folova kebu 'atumainaga i dega 'waimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya de'e tomogo 'atumaina 'waideye, 'omu wata yau 'ada to'aivaita.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 — ausente —
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mogitana 'ako a da ve'o'oleni taiadi 'a da miamia, siwe kebu nuanuaku tauniku yaku nuanua a da 'idewai fai 'omu kebu 'u da tauyekuga. Nuanuaku taunimu yamu nuanua 'wainega 'u da 'ivaiseku, kebu lukakada 'wainega.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Onesimo i 'iawemuga voke tutuya 'ale'usana faifaina, bega tutuya de'e taiadi 'wa na mia-vagata.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Mogitana yamu tofolova, siwe 'asiau kebu tofolova 'aisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso 'waineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, 'omu wata bani'odi 'u na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na 'i'ivaisemu yamu folova 'waidie.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 'Ai'edi 'omu 'aku 'au taiadi ta folofolova Iesu faifaina, 'u na nuanina bega Onesimo i na waiga 'waimuye ma yamu sosoana 'u na lu'uma'umaieni 'wa da vo yau a da le'wa 'waimuye 'u da lu'uma'umaieku.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 We'e 'ai'edi tamu ava'ai sakoina basenadi i 'idewaiga 'waimuye, 'alo tamu nani i 'ewa-maimaigi 'u na voneku a na tutuli.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yau Faulo, de'e a kilukiluma nimakuyega, 'u na 'isa'inanai 'u na 'asetai mogitana yau, bega a vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai Onesimo i 'ewa-maimaigiga 'waimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe 'u na nuani basenadi yaku vona 'wainega 'u vetumagana Keliso 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, i lubwainemu yaku 'aivaitanina 'u da tutuli siwe kebu faifaina a na veifufu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Iaku, nuanuaku 'u na vesauluva 'atumaina 'waikuye 'ada Toveimea Iesu faifaina. 'Omu bani'odi taiku fai ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'ai'edi yaku nuanuananina 'u na 'idewaiga, 'u na kiavesosoaniku.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 A 'asetai mogitana 'ai'edi ava'ai nuanuaku faifaina a na kiluma 'waimuye 'ana fata 'u na 'idewai, siwe kebu naninina 'aisena, nani 'ifwaidi wata 'atumaidi taiadi.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku 'eba 'eno 'u na 'idewai, fai a nuani mogitana yami velu'ui 'waidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na 'etoyavuku vanuga yogona 'wainega a na wai.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i lulu'ivona bega ma fuemeye 'a miamia vanuga yogona nageneye, yana vekaiwa i vetunei 'waimie.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Wata 'ifwaidi tomotoga yadi vekaiwa 'waimie, taunidi 'aku to'aivaita taiadi 'a folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.