Filemom 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, 'a vevekaiwa iama Filimoni 'waimuye. 'Omu wata 'ima ma fueda ta lulu'ivona Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, begaidi i yatoku a miamia vanuga yogona nageneye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu 'ana tovetumaganavo 'waidie, kumanidiavo taiadi 'wa mimiava'auta yamu vanuge. 'A vekaiwa Afia 'waidie, vavinenidi ma fuedeye ta vetumagana Keliso 'waineye wata Akifasi 'waineye, taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana 'aivaita 'wainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso 'waineye 'u na lulu'ivona tomotoga 'waidie, bega naninidi 'atumaidi ta veveluagadiga fai 'ida Keliso yana tomotoga, 'u na 'aseta-'atumaidi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Iaku, 'eba sosoana bwaikina wata 'eba 'aivaita mogitana 'waikuye fai 'u nunuakalikali bwaikina, we'e yamu veifufu 'waidiega Yaubada yana tomotoga 'u kiavefa'alidi wata 'u kiavesosoanidi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, de'e bei vanuga yogona nageneye a miamia yaku veifufu 'wainega i vetumagana Keliso 'waineye bega a awave-natuna 'waineye.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, 'omu 'aisemu 'u veimea-'ea'ea 'waineye, yana folova kebu 'atumainaga i dega 'waimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya de'e tomogo 'atumaina 'waideye, 'omu wata yau 'ada to'aivaita.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 — ausente —
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mogitana 'ako a da ve'o'oleni taiadi 'a da miamia, siwe kebu nuanuaku tauniku yaku nuanua a da 'idewai fai 'omu kebu 'u da tauyekuga. Nuanuaku taunimu yamu nuanua 'wainega 'u da 'ivaiseku, kebu lukakada 'wainega.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Onesimo i 'iawemuga voke tutuya 'ale'usana faifaina, bega tutuya de'e taiadi 'wa na mia-vagata.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Mogitana yamu tofolova, siwe 'asiau kebu tofolova 'aisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso 'waineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, 'omu wata bani'odi 'u na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na 'i'ivaisemu yamu folova 'waidie.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 'Ai'edi 'omu 'aku 'au taiadi ta folofolova Iesu faifaina, 'u na nuanina bega Onesimo i na waiga 'waimuye ma yamu sosoana 'u na lu'uma'umaieni 'wa da vo yau a da le'wa 'waimuye 'u da lu'uma'umaieku.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 We'e 'ai'edi tamu ava'ai sakoina basenadi i 'idewaiga 'waimuye, 'alo tamu nani i 'ewa-maimaigi 'u na voneku a na tutuli.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yau Faulo, de'e a kilukiluma nimakuyega, 'u na 'isa'inanai 'u na 'asetai mogitana yau, bega a vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai Onesimo i 'ewa-maimaigiga 'waimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe 'u na nuani basenadi yaku vona 'wainega 'u vetumagana Keliso 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, i lubwainemu yaku 'aivaitanina 'u da tutuli siwe kebu faifaina a na veifufu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Iaku, nuanuaku 'u na vesauluva 'atumaina 'waikuye 'ada Toveimea Iesu faifaina. 'Omu bani'odi taiku fai ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'ai'edi yaku nuanuananina 'u na 'idewaiga, 'u na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 A 'asetai mogitana 'ai'edi ava'ai nuanuaku faifaina a na kiluma 'waimuye 'ana fata 'u na 'idewai, siwe kebu naninina 'aisena, nani 'ifwaidi wata 'atumaidi taiadi.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku 'eba 'eno 'u na 'idewai, fai a nuani mogitana yami velu'ui 'waidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na 'etoyavuku vanuga yogona 'wainega a na wai.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i lulu'ivona bega ma fuemeye 'a miamia vanuga yogona nageneye, yana vekaiwa i vetunei 'waimie.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Wata 'ifwaidi tomotoga yadi vekaiwa 'waimie, taunidi 'aku to'aivaita taiadi 'a folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.