Filemom 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, 'a vevekaiwa iama Filimoni 'waimuye. 'Omu wata 'ima ma fueda ta lulu'ivona Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, begaidi i yatoku a miamia vanuga yogona nageneye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu 'ana tovetumaganavo 'waidie, kumanidiavo taiadi 'wa mimiava'auta yamu vanuge. 'A vekaiwa Afia 'waidie, vavinenidi ma fuedeye ta vetumagana Keliso 'waineye wata Akifasi 'waineye, taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana 'aivaita 'wainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso 'waineye 'u na lulu'ivona tomotoga 'waidie, bega naninidi 'atumaidi ta veveluagadiga fai 'ida Keliso yana tomotoga, 'u na 'aseta-'atumaidi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Iaku, 'eba sosoana bwaikina wata 'eba 'aivaita mogitana 'waikuye fai 'u nunuakalikali bwaikina, we'e yamu veifufu 'waidiega Yaubada yana tomotoga 'u kiavefa'alidi wata 'u kiavesosoanidi.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, de'e bei vanuga yogona nageneye a miamia yaku veifufu 'wainega i vetumagana Keliso 'waineye bega a awave-natuna 'waineye.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, 'omu 'aisemu 'u veimea-'ea'ea 'waineye, yana folova kebu 'atumainaga i dega 'waimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya de'e tomogo 'atumaina 'waideye, 'omu wata yau 'ada to'aivaita.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mogitana 'ako a da ve'o'oleni taiadi 'a da miamia, siwe kebu nuanuaku tauniku yaku nuanua a da 'idewai fai 'omu kebu 'u da tauyekuga. Nuanuaku taunimu yamu nuanua 'wainega 'u da 'ivaiseku, kebu lukakada 'wainega.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimo i 'iawemuga voke tutuya 'ale'usana faifaina, bega tutuya de'e taiadi 'wa na mia-vagata.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Mogitana yamu tofolova, siwe 'asiau kebu tofolova 'aisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso 'waineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, 'omu wata bani'odi 'u na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na 'i'ivaisemu yamu folova 'waidie.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 'Ai'edi 'omu 'aku 'au taiadi ta folofolova Iesu faifaina, 'u na nuanina bega Onesimo i na waiga 'waimuye ma yamu sosoana 'u na lu'uma'umaieni 'wa da vo yau a da le'wa 'waimuye 'u da lu'uma'umaieku.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 We'e 'ai'edi tamu ava'ai sakoina basenadi i 'idewaiga 'waimuye, 'alo tamu nani i 'ewa-maimaigi 'u na voneku a na tutuli.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Yau Faulo, de'e a kilukiluma nimakuyega, 'u na 'isa'inanai 'u na 'asetai mogitana yau, bega a vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai Onesimo i 'ewa-maimaigiga 'waimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe 'u na nuani basenadi yaku vona 'wainega 'u vetumagana Keliso 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, i lubwainemu yaku 'aivaitanina 'u da tutuli siwe kebu faifaina a na veifufu.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Iaku, nuanuaku 'u na vesauluva 'atumaina 'waikuye 'ada Toveimea Iesu faifaina. 'Omu bani'odi taiku fai ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'ai'edi yaku nuanuananina 'u na 'idewaiga, 'u na kiavesosoaniku.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 A 'asetai mogitana 'ai'edi ava'ai nuanuaku faifaina a na kiluma 'waimuye 'ana fata 'u na 'idewai, siwe kebu naninina 'aisena, nani 'ifwaidi wata 'atumaidi taiadi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku 'eba 'eno 'u na 'idewai, fai a nuani mogitana yami velu'ui 'waidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na 'etoyavuku vanuga yogona 'wainega a na wai.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i lulu'ivona bega ma fuemeye 'a miamia vanuga yogona nageneye, yana vekaiwa i vetunei 'waimie.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Wata 'ifwaidi tomotoga yadi vekaiwa 'waimie, taunidi 'aku to'aivaita taiadi 'a folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.