Efésios 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fai 'omi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami yana sauluva 'wa na vetutuyameni.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, 'omi wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i 'aniveleneni Yaubada 'waineye i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina, Yaubada yana 'eba sosoana, 'wa da vo tamu 'aisaya i da velomuyeni magaina 'atumaina sakona 'ana nuatavuna faifaina.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi, bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemi. Ve'avula-'avo'avovo wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailaotogedi, we'e kukua kebu nuami i na 'ewadiga.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi 'adi nogaya sakoidi faifaidi 'wa na sidibidibi, nuadi 'anigaugaudi yadi vona 'wa na bailedi wata vonanidi ta talabodediga kebu 'waidiega 'wa na manini. We'e mogitana i lubwainemi vona 'atumai'avadi 'waidiega 'wa na veveifufu wata 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ava'ai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veve'avula-'avo'avovo, egavo bunu 'ana nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata egavo kukua nuadi i 'ewa'ewadi, kebu tamu sai'afo 'adi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi 'Eba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua 'adi nua'ewa 'waidie, kebu 'adi veuveuta i na veluagadiga fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo i da 'odu'odu kukuanidi 'waidie, we'e Yaubada kebu.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi i na vekaliemi sauluvanidi sakoidi 'waidiega. Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'ana tovedumwe'ai'ai, ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Tomotoganidi bani'odi kebu tamu sai'afo 'wa na luve'auyedi.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 We'e 'omi basenadi yami nuanua dududubalidi, siwe tutuya de'e Toveimea Keliso yana mageta 'waineye 'wa miamia, begaidi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Magetanina vuagina sauluva tulina tulina 'atumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata 'wa na vevetafewa bega naninidi 'Auvea yana 'eba sosoana 'wa na 'asetadi.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Sauluva dududubalidi 'wa na bailedi, kebu 'wa na 'abitonovidi, kebu tamu sai'afo 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega. Sauluvanidi 'wa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi 'waidiega nika tomotoga i na 'isedi i na 'asetadi nani sakoidi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Sauluvanidi sakoidi givagivayega i 'i'idewadi nani sakoiotogina, ta na veveifufuyediga 'eba bunumayaga.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta 'wainega, 'adi 'aseta mogitana i na souyedi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 'Ana fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta 'wainega, begaidi tamu vona-awatabai i 'eno'eno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Fai 'omi mageta 'ana tomotoga yami mia matatabuna 'waidie yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, tobavu kebu 'wa na saladi, ma yami nuamageta 'wa na miamia.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Fai tutuya de'e sakona i vevetoketoke kebu 'wa na mia-maimaiga, 'ai'edi tamu aitoi nuanuana 'aivaita, 'wa na 'ivaisenimo.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Wata tomotoga nuadi 'anigaugaudi yadi sauluva kebu 'wa na saladiga, we'e 'wa na vevewavawava naninidi 'Auvea nuanuana 'wa na 'idewadiga, 'wa na 'asetadi.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kebu ufa toketokena 'wa na toke 'wa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi wata i na nunago yami mia i na 'ivesakoi. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye bega i na agemi.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Yami veifufu 'waidie, Yaubada yana Buki Same 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leilei. I lubwainemi 'wa na sososoana, ma yami subia 'wa na leilei 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Tutuya matatabuna nani 'aitamogana 'aitamogana faifaidi 'wa na vevekaiwa Yaubada Tamada 'waineye, 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Fai 'omi Keliso 'wa veve'ililibuyeni, taunimi 'wa na tauyemi emiavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Wata bani'odi 'omi vevine, 'akonadi taunimi 'wa tauyemi 'ada Toveimea Iesu 'waineye, wata bani'odi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Wata Keliso taunina tovetumagana 'adi 'aila'a 'ana to'edakumeta, wata bani'odi tomogo ma yana veimea yana vavine i na 'i'isave'avinidi. We'e Keliso kumanina to'ita'ita'i yana 'aila'a 'alo Tomogona faifaina.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 'Ida Keliso yana 'Aila'a taunida ta tauyeda yana nuanua ta 'i'idewadi wata bani'odi 'omi vevine i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi, yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 We'e 'omi iaveta naginagimi a na vonemi. Keliso 'ida yana 'Aila'a i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa 'waineye faifaida. Wata bani'odi, iavetami i lubwaineni 'aitamogana 'aitamogana yami vevinevo 'wa na nuakalikaliedi.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Keliso i wafaga yana 'Aila'a faifaida bega 'ida magemagetada, Yaubada yana Vona 'wainega i lekoada ta vevunavunaga mataneye.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Wata yana wafa 'wainega i vagavaida bega 'ida yana 'Aila'a mogitana, bani'odi yana vavine, 'ada 'isa 'atumaiotogina kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga wata kebu tamu ava'ai 'ada 'isa i da 'ivesakoi, we'e mogitana 'ida magemagetada wata 'atumai'avada mataneye.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 'Omi iavetami, Keliso yana sauluva 'wa na vetutuyameni tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi 'adi nuanua 'waimie bwaikina 'wa 'i'isave'avinidi, wata bani'odi i lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana yana vavine 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika wata i na 'i'isave'avinidi. 'Ai'edi de'e bani'odi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe 'asa'aiana 'akonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine 'wa da vo tomotoga 'aitamogana.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na 'anigodadageni we'e mogitana i 'i'isave'avini 'atumaina wata i veve'ania. Wata bani'odi, Keliso ma yana nuakalikali 'ida yana 'Aila'a i 'i'isave'avinida.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 'Ida Tomogona, begaidi i 'i'isave'avinida.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogo wata yana vavine bani'odi tomotoga 'aitamogana bega i vo,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i 'eno'eno. Tomogo wata yana vavine yadi luvetubama yada 'eba 'isa, Keliso wata 'ida yana 'Aila'a yada luvetubama faifaina.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Wata 'omi bani'odi, tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina 'ana nuakalikali bani'odi, we'e vevine 'aitamogana 'aitamogana yadi lalamogavo i na veve'ililibuyedi.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.