Efésios 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fai 'omi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami yana sauluva 'wa na vetutuyameni.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, 'omi wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i 'aniveleneni Yaubada 'waineye i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina, Yaubada yana 'eba sosoana, 'wa da vo tamu 'aisaya i da velomuyeni magaina 'atumaina sakona 'ana nuatavuna faifaina.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi, bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemi. Ve'avula-'avo'avovo wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailaotogedi, we'e kukua kebu nuami i na 'ewadiga.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi 'adi nogaya sakoidi faifaidi 'wa na sidibidibi, nuadi 'anigaugaudi yadi vona 'wa na bailedi wata vonanidi ta talabodediga kebu 'waidiega 'wa na manini. We'e mogitana i lubwainemi vona 'atumai'avadi 'waidiega 'wa na veveifufu wata 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ava'ai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veve'avula-'avo'avovo, egavo bunu 'ana nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata egavo kukua nuadi i 'ewa'ewadi, kebu tamu sai'afo 'adi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi 'Eba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua 'adi nua'ewa 'waidie, kebu 'adi veuveuta i na veluagadiga fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo i da 'odu'odu kukuanidi 'waidie, we'e Yaubada kebu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi i na vekaliemi sauluvanidi sakoidi 'waidiega. Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'ana tovedumwe'ai'ai, ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tomotoganidi bani'odi kebu tamu sai'afo 'wa na luve'auyedi.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 We'e 'omi basenadi yami nuanua dududubalidi, siwe tutuya de'e Toveimea Keliso yana mageta 'waineye 'wa miamia, begaidi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Magetanina vuagina sauluva tulina tulina 'atumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata 'wa na vevetafewa bega naninidi 'Auvea yana 'eba sosoana 'wa na 'asetadi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Sauluva dududubalidi 'wa na bailedi, kebu 'wa na 'abitonovidi, kebu tamu sai'afo 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega. Sauluvanidi 'wa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi 'waidiega nika tomotoga i na 'isedi i na 'asetadi nani sakoidi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Sauluvanidi sakoidi givagivayega i 'i'idewadi nani sakoiotogina, ta na veveifufuyediga 'eba bunumayaga.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta 'wainega, 'adi 'aseta mogitana i na souyedi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 'Ana fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta 'wainega, begaidi tamu vona-awatabai i 'eno'eno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Fai 'omi mageta 'ana tomotoga yami mia matatabuna 'waidie yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, tobavu kebu 'wa na saladi, ma yami nuamageta 'wa na miamia.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Fai tutuya de'e sakona i vevetoketoke kebu 'wa na mia-maimaiga, 'ai'edi tamu aitoi nuanuana 'aivaita, 'wa na 'ivaisenimo.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi 'anigaugaudi yadi sauluva kebu 'wa na saladiga, we'e 'wa na vevewavawava naninidi 'Auvea nuanuana 'wa na 'idewadiga, 'wa na 'asetadi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena 'wa na toke 'wa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi wata i na nunago yami mia i na 'ivesakoi. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye bega i na agemi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yami veifufu 'waidie, Yaubada yana Buki Same 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leilei. I lubwainemi 'wa na sososoana, ma yami subia 'wa na leilei 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Tutuya matatabuna nani 'aitamogana 'aitamogana faifaidi 'wa na vevekaiwa Yaubada Tamada 'waineye, 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Fai 'omi Keliso 'wa veve'ililibuyeni, taunimi 'wa na tauyemi emiavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wata bani'odi 'omi vevine, 'akonadi taunimi 'wa tauyemi 'ada Toveimea Iesu 'waineye, wata bani'odi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Wata Keliso taunina tovetumagana 'adi 'aila'a 'ana to'edakumeta, wata bani'odi tomogo ma yana veimea yana vavine i na 'i'isave'avinidi. We'e Keliso kumanina to'ita'ita'i yana 'aila'a 'alo Tomogona faifaina.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 'Ida Keliso yana 'Aila'a taunida ta tauyeda yana nuanua ta 'i'idewadi wata bani'odi 'omi vevine i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi, yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 We'e 'omi iaveta naginagimi a na vonemi. Keliso 'ida yana 'Aila'a i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa 'waineye faifaida. Wata bani'odi, iavetami i lubwaineni 'aitamogana 'aitamogana yami vevinevo 'wa na nuakalikaliedi.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keliso i wafaga yana 'Aila'a faifaida bega 'ida magemagetada, Yaubada yana Vona 'wainega i lekoada ta vevunavunaga mataneye.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Wata yana wafa 'wainega i vagavaida bega 'ida yana 'Aila'a mogitana, bani'odi yana vavine, 'ada 'isa 'atumaiotogina kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga wata kebu tamu ava'ai 'ada 'isa i da 'ivesakoi, we'e mogitana 'ida magemagetada wata 'atumai'avada mataneye.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 'Omi iavetami, Keliso yana sauluva 'wa na vetutuyameni tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi 'adi nuanua 'waimie bwaikina 'wa 'i'isave'avinidi, wata bani'odi i lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana yana vavine 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika wata i na 'i'isave'avinidi. 'Ai'edi de'e bani'odi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe 'asa'aiana 'akonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine 'wa da vo tomotoga 'aitamogana.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na 'anigodadageni we'e mogitana i 'i'isave'avini 'atumaina wata i veve'ania. Wata bani'odi, Keliso ma yana nuakalikali 'ida yana 'Aila'a i 'i'isave'avinida.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 'Ida Tomogona, begaidi i 'i'isave'avinida.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogo wata yana vavine bani'odi tomotoga 'aitamogana bega i vo,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i 'eno'eno. Tomogo wata yana vavine yadi luvetubama yada 'eba 'isa, Keliso wata 'ida yana 'Aila'a yada luvetubama faifaina.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Wata 'omi bani'odi, tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina 'ana nuakalikali bani'odi, we'e vevine 'aitamogana 'aitamogana yadi lalamogavo i na veve'ililibuyedi.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.