Efésios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Fai 'omi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami yana sauluva 'wa na vetutuyameni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, 'omi wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i 'aniveleneni Yaubada 'waineye i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina, Yaubada yana 'eba sosoana, 'wa da vo tamu 'aisaya i da velomuyeni magaina 'atumaina sakona 'ana nuatavuna faifaina.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi, bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemi. Ve'avula-'avo'avovo wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailaotogedi, we'e kukua kebu nuami i na 'ewadiga.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi 'adi nogaya sakoidi faifaidi 'wa na sidibidibi, nuadi 'anigaugaudi yadi vona 'wa na bailedi wata vonanidi ta talabodediga kebu 'waidiega 'wa na manini. We'e mogitana i lubwainemi vona 'atumai'avadi 'waidiega 'wa na veveifufu wata 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ava'ai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veve'avula-'avo'avovo, egavo bunu 'ana nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata egavo kukua nuadi i 'ewa'ewadi, kebu tamu sai'afo 'adi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi 'Eba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua 'adi nua'ewa 'waidie, kebu 'adi veuveuta i na veluagadiga fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo i da 'odu'odu kukuanidi 'waidie, we'e Yaubada kebu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi i na vekaliemi sauluvanidi sakoidi 'waidiega. Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'ana tovedumwe'ai'ai, ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tomotoganidi bani'odi kebu tamu sai'afo 'wa na luve'auyedi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 We'e 'omi basenadi yami nuanua dududubalidi, siwe tutuya de'e Toveimea Keliso yana mageta 'waineye 'wa miamia, begaidi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Magetanina vuagina sauluva tulina tulina 'atumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata 'wa na vevetafewa bega naninidi 'Auvea yana 'eba sosoana 'wa na 'asetadi.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Sauluva dududubalidi 'wa na bailedi, kebu 'wa na 'abitonovidi, kebu tamu sai'afo 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega. Sauluvanidi 'wa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi 'waidiega nika tomotoga i na 'isedi i na 'asetadi nani sakoidi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Sauluvanidi sakoidi givagivayega i 'i'idewadi nani sakoiotogina, ta na veveifufuyediga 'eba bunumayaga.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta 'wainega, 'adi 'aseta mogitana i na souyedi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 'Ana fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta 'wainega, begaidi tamu vona-awatabai i 'eno'eno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Fai 'omi mageta 'ana tomotoga yami mia matatabuna 'waidie yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, tobavu kebu 'wa na saladi, ma yami nuamageta 'wa na miamia.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Fai tutuya de'e sakona i vevetoketoke kebu 'wa na mia-maimaiga, 'ai'edi tamu aitoi nuanuana 'aivaita, 'wa na 'ivaisenimo.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi 'anigaugaudi yadi sauluva kebu 'wa na saladiga, we'e 'wa na vevewavawava naninidi 'Auvea nuanuana 'wa na 'idewadiga, 'wa na 'asetadi.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena 'wa na toke 'wa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi wata i na nunago yami mia i na 'ivesakoi. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye bega i na agemi.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Yami veifufu 'waidie, Yaubada yana Buki Same 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leilei. I lubwainemi 'wa na sososoana, ma yami subia 'wa na leilei 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Tutuya matatabuna nani 'aitamogana 'aitamogana faifaidi 'wa na vevekaiwa Yaubada Tamada 'waineye, 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Fai 'omi Keliso 'wa veve'ililibuyeni, taunimi 'wa na tauyemi emiavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Wata bani'odi 'omi vevine, 'akonadi taunimi 'wa tauyemi 'ada Toveimea Iesu 'waineye, wata bani'odi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Wata Keliso taunina tovetumagana 'adi 'aila'a 'ana to'edakumeta, wata bani'odi tomogo ma yana veimea yana vavine i na 'i'isave'avinidi. We'e Keliso kumanina to'ita'ita'i yana 'aila'a 'alo Tomogona faifaina.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 'Ida Keliso yana 'Aila'a taunida ta tauyeda yana nuanua ta 'i'idewadi wata bani'odi 'omi vevine i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi, yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 We'e 'omi iaveta naginagimi a na vonemi. Keliso 'ida yana 'Aila'a i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa 'waineye faifaida. Wata bani'odi, iavetami i lubwaineni 'aitamogana 'aitamogana yami vevinevo 'wa na nuakalikaliedi.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keliso i wafaga yana 'Aila'a faifaida bega 'ida magemagetada, Yaubada yana Vona 'wainega i lekoada ta vevunavunaga mataneye.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Wata yana wafa 'wainega i vagavaida bega 'ida yana 'Aila'a mogitana, bani'odi yana vavine, 'ada 'isa 'atumaiotogina kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga wata kebu tamu ava'ai 'ada 'isa i da 'ivesakoi, we'e mogitana 'ida magemagetada wata 'atumai'avada mataneye.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 'Omi iavetami, Keliso yana sauluva 'wa na vetutuyameni tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi 'adi nuanua 'waimie bwaikina 'wa 'i'isave'avinidi, wata bani'odi i lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana yana vavine 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika wata i na 'i'isave'avinidi. 'Ai'edi de'e bani'odi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe 'asa'aiana 'akonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine 'wa da vo tomotoga 'aitamogana.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na 'anigodadageni we'e mogitana i 'i'isave'avini 'atumaina wata i veve'ania. Wata bani'odi, Keliso ma yana nuakalikali 'ida yana 'Aila'a i 'i'isave'avinida.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 'Ida Tomogona, begaidi i 'i'isave'avinida.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogo wata yana vavine bani'odi tomotoga 'aitamogana bega i vo,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i 'eno'eno. Tomogo wata yana vavine yadi luvetubama yada 'eba 'isa, Keliso wata 'ida yana 'Aila'a yada luvetubama faifaina.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wata 'omi bani'odi, tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina 'ana nuakalikali bani'odi, we'e vevine 'aitamogana 'aitamogana yadi lalamogavo i na veve'ililibuyedi.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.