Efésios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Fai 'omi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami yana sauluva 'wa na vetutuyameni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, 'omi wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i 'aniveleneni Yaubada 'waineye i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina, Yaubada yana 'eba sosoana, 'wa da vo tamu 'aisaya i da velomuyeni magaina 'atumaina sakona 'ana nuatavuna faifaina.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi, bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemi. Ve'avula-'avo'avovo wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailaotogedi, we'e kukua kebu nuami i na 'ewadiga.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi 'adi nogaya sakoidi faifaidi 'wa na sidibidibi, nuadi 'anigaugaudi yadi vona 'wa na bailedi wata vonanidi ta talabodediga kebu 'waidiega 'wa na manini. We'e mogitana i lubwainemi vona 'atumai'avadi 'waidiega 'wa na veveifufu wata 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ava'ai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veve'avula-'avo'avovo, egavo bunu 'ana nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata egavo kukua nuadi i 'ewa'ewadi, kebu tamu sai'afo 'adi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi 'Eba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua 'adi nua'ewa 'waidie, kebu 'adi veuveuta i na veluagadiga fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo i da 'odu'odu kukuanidi 'waidie, we'e Yaubada kebu.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi i na vekaliemi sauluvanidi sakoidi 'waidiega. Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'ana tovedumwe'ai'ai, ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tomotoganidi bani'odi kebu tamu sai'afo 'wa na luve'auyedi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 We'e 'omi basenadi yami nuanua dududubalidi, siwe tutuya de'e Toveimea Keliso yana mageta 'waineye 'wa miamia, begaidi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Magetanina vuagina sauluva tulina tulina 'atumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata 'wa na vevetafewa bega naninidi 'Auvea yana 'eba sosoana 'wa na 'asetadi.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Sauluva dududubalidi 'wa na bailedi, kebu 'wa na 'abitonovidi, kebu tamu sai'afo 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega. Sauluvanidi 'wa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi 'waidiega nika tomotoga i na 'isedi i na 'asetadi nani sakoidi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Sauluvanidi sakoidi givagivayega i 'i'idewadi nani sakoiotogina, ta na veveifufuyediga 'eba bunumayaga.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta 'wainega, 'adi 'aseta mogitana i na souyedi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 'Ana fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta 'wainega, begaidi tamu vona-awatabai i 'eno'eno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Fai 'omi mageta 'ana tomotoga yami mia matatabuna 'waidie yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, tobavu kebu 'wa na saladi, ma yami nuamageta 'wa na miamia.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Fai tutuya de'e sakona i vevetoketoke kebu 'wa na mia-maimaiga, 'ai'edi tamu aitoi nuanuana 'aivaita, 'wa na 'ivaisenimo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi 'anigaugaudi yadi sauluva kebu 'wa na saladiga, we'e 'wa na vevewavawava naninidi 'Auvea nuanuana 'wa na 'idewadiga, 'wa na 'asetadi.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena 'wa na toke 'wa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi wata i na nunago yami mia i na 'ivesakoi. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye bega i na agemi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yami veifufu 'waidie, Yaubada yana Buki Same 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leilei. I lubwainemi 'wa na sososoana, ma yami subia 'wa na leilei 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Tutuya matatabuna nani 'aitamogana 'aitamogana faifaidi 'wa na vevekaiwa Yaubada Tamada 'waineye, 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Fai 'omi Keliso 'wa veve'ililibuyeni, taunimi 'wa na tauyemi emiavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wata bani'odi 'omi vevine, 'akonadi taunimi 'wa tauyemi 'ada Toveimea Iesu 'waineye, wata bani'odi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Wata Keliso taunina tovetumagana 'adi 'aila'a 'ana to'edakumeta, wata bani'odi tomogo ma yana veimea yana vavine i na 'i'isave'avinidi. We'e Keliso kumanina to'ita'ita'i yana 'aila'a 'alo Tomogona faifaina.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 'Ida Keliso yana 'Aila'a taunida ta tauyeda yana nuanua ta 'i'idewadi wata bani'odi 'omi vevine i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi, yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 We'e 'omi iaveta naginagimi a na vonemi. Keliso 'ida yana 'Aila'a i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa 'waineye faifaida. Wata bani'odi, iavetami i lubwaineni 'aitamogana 'aitamogana yami vevinevo 'wa na nuakalikaliedi.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keliso i wafaga yana 'Aila'a faifaida bega 'ida magemagetada, Yaubada yana Vona 'wainega i lekoada ta vevunavunaga mataneye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Wata yana wafa 'wainega i vagavaida bega 'ida yana 'Aila'a mogitana, bani'odi yana vavine, 'ada 'isa 'atumaiotogina kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga wata kebu tamu ava'ai 'ada 'isa i da 'ivesakoi, we'e mogitana 'ida magemagetada wata 'atumai'avada mataneye.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 'Omi iavetami, Keliso yana sauluva 'wa na vetutuyameni tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi 'adi nuanua 'waimie bwaikina 'wa 'i'isave'avinidi, wata bani'odi i lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana yana vavine 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika wata i na 'i'isave'avinidi. 'Ai'edi de'e bani'odi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe 'asa'aiana 'akonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine 'wa da vo tomotoga 'aitamogana.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na 'anigodadageni we'e mogitana i 'i'isave'avini 'atumaina wata i veve'ania. Wata bani'odi, Keliso ma yana nuakalikali 'ida yana 'Aila'a i 'i'isave'avinida.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 'Ida Tomogona, begaidi i 'i'isave'avinida.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogo wata yana vavine bani'odi tomotoga 'aitamogana bega i vo,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i 'eno'eno. Tomogo wata yana vavine yadi luvetubama yada 'eba 'isa, Keliso wata 'ida yana 'Aila'a yada luvetubama faifaina.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wata 'omi bani'odi, tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina 'ana nuakalikali bani'odi, we'e vevine 'aitamogana 'aitamogana yadi lalamogavo i na veve'ililibuyedi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.