Efésios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Fai 'omi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami yana sauluva 'wa na vetutuyameni.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, 'omi wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i 'aniveleneni Yaubada 'waineye i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina, Yaubada yana 'eba sosoana, 'wa da vo tamu 'aisaya i da velomuyeni magaina 'atumaina sakona 'ana nuatavuna faifaina.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi, bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemi. Ve'avula-'avo'avovo wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailaotogedi, we'e kukua kebu nuami i na 'ewadiga.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi 'adi nogaya sakoidi faifaidi 'wa na sidibidibi, nuadi 'anigaugaudi yadi vona 'wa na bailedi wata vonanidi ta talabodediga kebu 'waidiega 'wa na manini. We'e mogitana i lubwainemi vona 'atumai'avadi 'waidiega 'wa na veveifufu wata 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ava'ai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veve'avula-'avo'avovo, egavo bunu 'ana nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata egavo kukua nuadi i 'ewa'ewadi, kebu tamu sai'afo 'adi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi 'Eba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua 'adi nua'ewa 'waidie, kebu 'adi veuveuta i na veluagadiga fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo i da 'odu'odu kukuanidi 'waidie, we'e Yaubada kebu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi i na vekaliemi sauluvanidi sakoidi 'waidiega. Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'ana tovedumwe'ai'ai, ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Tomotoganidi bani'odi kebu tamu sai'afo 'wa na luve'auyedi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 We'e 'omi basenadi yami nuanua dududubalidi, siwe tutuya de'e Toveimea Keliso yana mageta 'waineye 'wa miamia, begaidi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Magetanina vuagina sauluva tulina tulina 'atumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata 'wa na vevetafewa bega naninidi 'Auvea yana 'eba sosoana 'wa na 'asetadi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Sauluva dududubalidi 'wa na bailedi, kebu 'wa na 'abitonovidi, kebu tamu sai'afo 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega. Sauluvanidi 'wa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi 'waidiega nika tomotoga i na 'isedi i na 'asetadi nani sakoidi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Sauluvanidi sakoidi givagivayega i 'i'idewadi nani sakoiotogina, ta na veveifufuyediga 'eba bunumayaga.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta 'wainega, 'adi 'aseta mogitana i na souyedi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 'Ana fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta 'wainega, begaidi tamu vona-awatabai i 'eno'eno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Fai 'omi mageta 'ana tomotoga yami mia matatabuna 'waidie yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, tobavu kebu 'wa na saladi, ma yami nuamageta 'wa na miamia.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Fai tutuya de'e sakona i vevetoketoke kebu 'wa na mia-maimaiga, 'ai'edi tamu aitoi nuanuana 'aivaita, 'wa na 'ivaisenimo.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi 'anigaugaudi yadi sauluva kebu 'wa na saladiga, we'e 'wa na vevewavawava naninidi 'Auvea nuanuana 'wa na 'idewadiga, 'wa na 'asetadi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena 'wa na toke 'wa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi wata i na nunago yami mia i na 'ivesakoi. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye bega i na agemi.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Yami veifufu 'waidie, Yaubada yana Buki Same 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leilei. I lubwainemi 'wa na sososoana, ma yami subia 'wa na leilei 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Tutuya matatabuna nani 'aitamogana 'aitamogana faifaidi 'wa na vevekaiwa Yaubada Tamada 'waineye, 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Fai 'omi Keliso 'wa veve'ililibuyeni, taunimi 'wa na tauyemi emiavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wata bani'odi 'omi vevine, 'akonadi taunimi 'wa tauyemi 'ada Toveimea Iesu 'waineye, wata bani'odi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Wata Keliso taunina tovetumagana 'adi 'aila'a 'ana to'edakumeta, wata bani'odi tomogo ma yana veimea yana vavine i na 'i'isave'avinidi. We'e Keliso kumanina to'ita'ita'i yana 'aila'a 'alo Tomogona faifaina.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 'Ida Keliso yana 'Aila'a taunida ta tauyeda yana nuanua ta 'i'idewadi wata bani'odi 'omi vevine i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi, yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 We'e 'omi iaveta naginagimi a na vonemi. Keliso 'ida yana 'Aila'a i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa 'waineye faifaida. Wata bani'odi, iavetami i lubwaineni 'aitamogana 'aitamogana yami vevinevo 'wa na nuakalikaliedi.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Keliso i wafaga yana 'Aila'a faifaida bega 'ida magemagetada, Yaubada yana Vona 'wainega i lekoada ta vevunavunaga mataneye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Wata yana wafa 'wainega i vagavaida bega 'ida yana 'Aila'a mogitana, bani'odi yana vavine, 'ada 'isa 'atumaiotogina kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga wata kebu tamu ava'ai 'ada 'isa i da 'ivesakoi, we'e mogitana 'ida magemagetada wata 'atumai'avada mataneye.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 'Omi iavetami, Keliso yana sauluva 'wa na vetutuyameni tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi 'adi nuanua 'waimie bwaikina 'wa 'i'isave'avinidi, wata bani'odi i lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana yana vavine 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika wata i na 'i'isave'avinidi. 'Ai'edi de'e bani'odi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe 'asa'aiana 'akonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine 'wa da vo tomotoga 'aitamogana.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na 'anigodadageni we'e mogitana i 'i'isave'avini 'atumaina wata i veve'ania. Wata bani'odi, Keliso ma yana nuakalikali 'ida yana 'Aila'a i 'i'isave'avinida.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 'Ida Tomogona, begaidi i 'i'isave'avinida.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogo wata yana vavine bani'odi tomotoga 'aitamogana bega i vo,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i 'eno'eno. Tomogo wata yana vavine yadi luvetubama yada 'eba 'isa, Keliso wata 'ida yana 'Aila'a yada luvetubama faifaina.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wata 'omi bani'odi, tomogo 'aitamogana 'aitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina 'ana nuakalikali bani'odi, we'e vevine 'aitamogana 'aitamogana yadi lalamogavo i na veve'ililibuyedi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.