Efésios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Faulo a miamia vanuga yogona nageneye, 'ada Toveimea Keliso faifaina begaidi a na vonemi. 'Akonadi 'wa 'asetai naninidi 'atumaidi Keliso i 'idewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia 'waidie yami sauluva 'atumai'avadi. I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvediga fai Yaubada i venua'ivinemi 'omi yana tomotoga.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata 'wa na tokemaiga. 'Ai'edi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'aitamogana, bega 'wa na vewavawava ma emiavo 'wa na veveiana nika yami nuanua 'aitamogana, 'wa da vo yami veiana i da 'itavimi.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 'Ida matatabuda Keliso Tomogona, 'Anu'anunu Magemagetana 'aitamogana matatabuda i ageda. Wata bani'odi basenadi Yaubada i venua'ivinemiga, 'wa nuani mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Keliso taunina 'ada Toveimea 'aitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala wata bafitaiso 'aitamogana 'wainega matatabuda ta bafitaiso.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada 'aitamogana Yaubada. Kumanina tomotoga wata nani matatabuna i veveimeyeda, nagedeye i miamia i folofolova.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso 'wainega, siwe Keliso yana nuakalikali 'aitamogana 'aitamogana 'ada veuveuta i veledaga ava'ai i nuani bani'odi.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Keliso 'ada veuveuta i veledaga tamu 'ana vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamayega i obuma, kebu i da obumaga 'aisena, siwe wata i vagaobu fwayafwaya nageneye towafa yadi 'eba mia 'waineye.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama 'aisena 'waineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana 'eba mia nani matatabuna 'waidie, abame wata fwayefwayeye.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tutuya de'e side veuveutanidi Keliso i 'anivelenedi yana 'Aila'a tovetumagana 'waidie. Veuveutanidi bani'odi tomata'aulelevo, tolu'ivonavo, tolau'agevo, to'isave'avinavo wata tovevo, i venua'ivinedi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Yadi folova i veledi, bega Yaubada yana tomotogavo i na awave'ede'ededi wata yadi vetumagana i na kiavetoketokedi nika 'adi fata yana folova i na 'i'idewadi, Keliso yana 'Aila'a nageneye.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ta na vetoketoke yada vetumagana wata yada 'aseta Yaubada Natuna faifaina, yada nuanua wata yada sauluva 'aitamogana 'wainega ta na kumaga, nika Keliso yana nuanua ta na salai, taunina bani'odi.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 'Ai'edi bani'odi ta na vevesauluva, kebu yavayavava yadi nuanua 'a'wadi ta na saladi. Tove-vekavekali kebu 'adi fata i na fetoda yadi ve tulina tulina 'waidiega, bani'odi kaukau nani safailidi i bewebewedi 'alo yagina waka i tutuvilavilai. Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi nuanuadi i na vekalieda yadi vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega, igodina yadi ve tonovina, siwe ma yada vetumagana ta na vevetoketoke.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kebu nuada i na a'wa, we'e mogitana ma yada nuakalikali Yaubada 'ana 'aseta mogitana ta na veveifufuyeni, bega yada sauluva matatabuna i na veve'atumai i na nagoga nika yada sauluva Keliso yana sauluva bani'odi. Keliso taunina 'unu'unu, 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida. Wata yana toketokena 'wainega du'u 'aitamogana 'aitamogana ta na veve'ivaivaita bega nuakalikali 'wainega 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Fai 'omi Keliso Tomogona, bega yau 'ada Toveimea Keliso 'ana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada 'ana tobavu yadi sauluva 'wa na saladi. Nuadi 'anigaugaudi, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i nuanua.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Yadi nuanua dududubalidi, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga mia 'atumaina kebu i da veluagai i mia'iaweni, fai nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana 'waineye.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, i lulu'avo'avovo sakona tulina tulina 'waidie, kebu nuanuadi i na 'ailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 We'e 'omi, Keliso 'ana 'aseta 'wa veluagaiga, kebu de'e sauluvanidi sakoidi 'waidiega.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Iesu Keliso Valana 'wa nogai 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, 'aseta 'akonadi 'wa veluagai Iesu yana nuanua tonovina faifaina.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Yami nuanua sakoidi nagami 'wa na si'a'idi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i 'i'ivesakoimi.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Tutuya fuedi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yami nuanua wata 'anu'anunumi i na 'ive'ivaudi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Yami nuanua 'ivaudi 'wa na veve'wesenedi, kumanina Yaubada 'ana 'idewadewa taunina yana nuanua bani'odi, tonovina wata magemagetana.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Fai yami nuanua 'ivaudi Yaubada yana nuanua bani'odi, vekali 'wa na 'ailove. Matatabuda 'aila'a 'aitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na veveifufu vona mogitana 'waidiega.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 'Wa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayo'o. I lubwainemi 'aiatanina 'waineye yami nuasako i na 'a'ava, we'e i na vemanawega 'akonadi 'wa sakona.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Kebu tamu yami sauluva 'wainega, Seitani 'wa na wanaleni i na nunago i na vetoketoke 'waimie.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na 'ailove, i lubwainedi i na folovamo yadi 'atumaina faifaina bega 'adi fata tovewekowekoma i na 'i'ivaisedi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Vona sakoidi kebu 'awamiega i na souyedi, nuanuaku bonami 'adi nogaya 'eba 'aivaita. Ava'ai 'wa nuani emiavo i lubwainedi 'adi kiavefa'ala wata yadi 'eba ve'atumai, 'waidiega 'wa na veveifufu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Kebu yami sauluva 'waidiega 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na 'ivenuavitai. 'Anu'anununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega 'omi yana tomotoga, yami 'eba 'isa 'awaie Yaubada i na tuveobumi.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Vitanidi 'wa veluagadi tomotoga 'ifwaidi 'waidiega kebu faifaidi 'wa na nuanua, kebu 'wa na nuasako-matayo'o wata yami nuasako kebu 'wa na lumanamanawediga. Kebu 'wa na veta'ata'ala, kebu 'wa na manini-'avo'avovo wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni vita i na veluagai faifaina.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 We'e mogitana, ma emiavo 'wa na ve'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. Fai 'wa miave'itubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata 'omi bani'odi emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidi.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.