Efésios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Faulo a miamia vanuga yogona nageneye, 'ada Toveimea Keliso faifaina begaidi a na vonemi. 'Akonadi 'wa 'asetai naninidi 'atumaidi Keliso i 'idewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia 'waidie yami sauluva 'atumai'avadi. I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvediga fai Yaubada i venua'ivinemi 'omi yana tomotoga.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata 'wa na tokemaiga. 'Ai'edi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'aitamogana, bega 'wa na vewavawava ma emiavo 'wa na veveiana nika yami nuanua 'aitamogana, 'wa da vo yami veiana i da 'itavimi.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 'Ida matatabuda Keliso Tomogona, 'Anu'anunu Magemagetana 'aitamogana matatabuda i ageda. Wata bani'odi basenadi Yaubada i venua'ivinemiga, 'wa nuani mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Keliso taunina 'ada Toveimea 'aitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala wata bafitaiso 'aitamogana 'wainega matatabuda ta bafitaiso.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada 'aitamogana Yaubada. Kumanina tomotoga wata nani matatabuna i veveimeyeda, nagedeye i miamia i folofolova.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso 'wainega, siwe Keliso yana nuakalikali 'aitamogana 'aitamogana 'ada veuveuta i veledaga ava'ai i nuani bani'odi.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Keliso 'ada veuveuta i veledaga tamu 'ana vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamayega i obuma, kebu i da obumaga 'aisena, siwe wata i vagaobu fwayafwaya nageneye towafa yadi 'eba mia 'waineye.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama 'aisena 'waineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana 'eba mia nani matatabuna 'waidie, abame wata fwayefwayeye.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Tutuya de'e side veuveutanidi Keliso i 'anivelenedi yana 'Aila'a tovetumagana 'waidie. Veuveutanidi bani'odi tomata'aulelevo, tolu'ivonavo, tolau'agevo, to'isave'avinavo wata tovevo, i venua'ivinedi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Yadi folova i veledi, bega Yaubada yana tomotogavo i na awave'ede'ededi wata yadi vetumagana i na kiavetoketokedi nika 'adi fata yana folova i na 'i'idewadi, Keliso yana 'Aila'a nageneye.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Ta na vetoketoke yada vetumagana wata yada 'aseta Yaubada Natuna faifaina, yada nuanua wata yada sauluva 'aitamogana 'wainega ta na kumaga, nika Keliso yana nuanua ta na salai, taunina bani'odi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 'Ai'edi bani'odi ta na vevesauluva, kebu yavayavava yadi nuanua 'a'wadi ta na saladi. Tove-vekavekali kebu 'adi fata i na fetoda yadi ve tulina tulina 'waidiega, bani'odi kaukau nani safailidi i bewebewedi 'alo yagina waka i tutuvilavilai. Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi nuanuadi i na vekalieda yadi vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega, igodina yadi ve tonovina, siwe ma yada vetumagana ta na vevetoketoke.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Kebu nuada i na a'wa, we'e mogitana ma yada nuakalikali Yaubada 'ana 'aseta mogitana ta na veveifufuyeni, bega yada sauluva matatabuna i na veve'atumai i na nagoga nika yada sauluva Keliso yana sauluva bani'odi. Keliso taunina 'unu'unu, 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida. Wata yana toketokena 'wainega du'u 'aitamogana 'aitamogana ta na veve'ivaivaita bega nuakalikali 'wainega 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Fai 'omi Keliso Tomogona, bega yau 'ada Toveimea Keliso 'ana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada 'ana tobavu yadi sauluva 'wa na saladi. Nuadi 'anigaugaudi, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i nuanua.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Yadi nuanua dududubalidi, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga mia 'atumaina kebu i da veluagai i mia'iaweni, fai nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana 'waineye.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, i lulu'avo'avovo sakona tulina tulina 'waidie, kebu nuanuadi i na 'ailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 We'e 'omi, Keliso 'ana 'aseta 'wa veluagaiga, kebu de'e sauluvanidi sakoidi 'waidiega.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Iesu Keliso Valana 'wa nogai 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, 'aseta 'akonadi 'wa veluagai Iesu yana nuanua tonovina faifaina.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Yami nuanua sakoidi nagami 'wa na si'a'idi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i 'i'ivesakoimi.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Tutuya fuedi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yami nuanua wata 'anu'anunumi i na 'ive'ivaudi.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Yami nuanua 'ivaudi 'wa na veve'wesenedi, kumanina Yaubada 'ana 'idewadewa taunina yana nuanua bani'odi, tonovina wata magemagetana.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Fai yami nuanua 'ivaudi Yaubada yana nuanua bani'odi, vekali 'wa na 'ailove. Matatabuda 'aila'a 'aitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na veveifufu vona mogitana 'waidiega.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 'Wa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayo'o. I lubwainemi 'aiatanina 'waineye yami nuasako i na 'a'ava, we'e i na vemanawega 'akonadi 'wa sakona.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Kebu tamu yami sauluva 'wainega, Seitani 'wa na wanaleni i na nunago i na vetoketoke 'waimie.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na 'ailove, i lubwainedi i na folovamo yadi 'atumaina faifaina bega 'adi fata tovewekowekoma i na 'i'ivaisedi.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Vona sakoidi kebu 'awamiega i na souyedi, nuanuaku bonami 'adi nogaya 'eba 'aivaita. Ava'ai 'wa nuani emiavo i lubwainedi 'adi kiavefa'ala wata yadi 'eba ve'atumai, 'waidiega 'wa na veveifufu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Kebu yami sauluva 'waidiega 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na 'ivenuavitai. 'Anu'anununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega 'omi yana tomotoga, yami 'eba 'isa 'awaie Yaubada i na tuveobumi.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Vitanidi 'wa veluagadi tomotoga 'ifwaidi 'waidiega kebu faifaidi 'wa na nuanua, kebu 'wa na nuasako-matayo'o wata yami nuasako kebu 'wa na lumanamanawediga. Kebu 'wa na veta'ata'ala, kebu 'wa na manini-'avo'avovo wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni vita i na veluagai faifaina.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 We'e mogitana, ma emiavo 'wa na ve'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. Fai 'wa miave'itubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata 'omi bani'odi emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidi.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.