Efésios 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Yau Faulo a miamia vanuga yogona nageneye, 'ada Toveimea Keliso faifaina begaidi a na vonemi. 'Akonadi 'wa 'asetai naninidi 'atumaidi Keliso i 'idewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia 'waidie yami sauluva 'atumai'avadi. I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvediga fai Yaubada i venua'ivinemi 'omi yana tomotoga.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata 'wa na tokemaiga. 'Ai'edi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'aitamogana, bega 'wa na vewavawava ma emiavo 'wa na veveiana nika yami nuanua 'aitamogana, 'wa da vo yami veiana i da 'itavimi.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 'Ida matatabuda Keliso Tomogona, 'Anu'anunu Magemagetana 'aitamogana matatabuda i ageda. Wata bani'odi basenadi Yaubada i venua'ivinemiga, 'wa nuani mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Keliso taunina 'ada Toveimea 'aitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala wata bafitaiso 'aitamogana 'wainega matatabuda ta bafitaiso.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada 'aitamogana Yaubada. Kumanina tomotoga wata nani matatabuna i veveimeyeda, nagedeye i miamia i folofolova.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso 'wainega, siwe Keliso yana nuakalikali 'aitamogana 'aitamogana 'ada veuveuta i veledaga ava'ai i nuani bani'odi.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Keliso 'ada veuveuta i veledaga tamu 'ana vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamayega i obuma, kebu i da obumaga 'aisena, siwe wata i vagaobu fwayafwaya nageneye towafa yadi 'eba mia 'waineye.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama 'aisena 'waineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana 'eba mia nani matatabuna 'waidie, abame wata fwayefwayeye.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Tutuya de'e side veuveutanidi Keliso i 'anivelenedi yana 'Aila'a tovetumagana 'waidie. Veuveutanidi bani'odi tomata'aulelevo, tolu'ivonavo, tolau'agevo, to'isave'avinavo wata tovevo, i venua'ivinedi.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Yadi folova i veledi, bega Yaubada yana tomotogavo i na awave'ede'ededi wata yadi vetumagana i na kiavetoketokedi nika 'adi fata yana folova i na 'i'idewadi, Keliso yana 'Aila'a nageneye.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ta na vetoketoke yada vetumagana wata yada 'aseta Yaubada Natuna faifaina, yada nuanua wata yada sauluva 'aitamogana 'wainega ta na kumaga, nika Keliso yana nuanua ta na salai, taunina bani'odi.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 'Ai'edi bani'odi ta na vevesauluva, kebu yavayavava yadi nuanua 'a'wadi ta na saladi. Tove-vekavekali kebu 'adi fata i na fetoda yadi ve tulina tulina 'waidiega, bani'odi kaukau nani safailidi i bewebewedi 'alo yagina waka i tutuvilavilai. Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi nuanuadi i na vekalieda yadi vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega, igodina yadi ve tonovina, siwe ma yada vetumagana ta na vevetoketoke.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kebu nuada i na a'wa, we'e mogitana ma yada nuakalikali Yaubada 'ana 'aseta mogitana ta na veveifufuyeni, bega yada sauluva matatabuna i na veve'atumai i na nagoga nika yada sauluva Keliso yana sauluva bani'odi. Keliso taunina 'unu'unu, 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida. Wata yana toketokena 'wainega du'u 'aitamogana 'aitamogana ta na veve'ivaivaita bega nuakalikali 'wainega 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Fai 'omi Keliso Tomogona, bega yau 'ada Toveimea Keliso 'ana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada 'ana tobavu yadi sauluva 'wa na saladi. Nuadi 'anigaugaudi, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i nuanua.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Yadi nuanua dududubalidi, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga mia 'atumaina kebu i da veluagai i mia'iaweni, fai nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana 'waineye.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, i lulu'avo'avovo sakona tulina tulina 'waidie, kebu nuanuadi i na 'ailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 We'e 'omi, Keliso 'ana 'aseta 'wa veluagaiga, kebu de'e sauluvanidi sakoidi 'waidiega.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Iesu Keliso Valana 'wa nogai 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, 'aseta 'akonadi 'wa veluagai Iesu yana nuanua tonovina faifaina.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Yami nuanua sakoidi nagami 'wa na si'a'idi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i 'i'ivesakoimi.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Tutuya fuedi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yami nuanua wata 'anu'anunumi i na 'ive'ivaudi.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Yami nuanua 'ivaudi 'wa na veve'wesenedi, kumanina Yaubada 'ana 'idewadewa taunina yana nuanua bani'odi, tonovina wata magemagetana.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Fai yami nuanua 'ivaudi Yaubada yana nuanua bani'odi, vekali 'wa na 'ailove. Matatabuda 'aila'a 'aitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na veveifufu vona mogitana 'waidiega.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 'Wa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayo'o. I lubwainemi 'aiatanina 'waineye yami nuasako i na 'a'ava, we'e i na vemanawega 'akonadi 'wa sakona.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Kebu tamu yami sauluva 'wainega, Seitani 'wa na wanaleni i na nunago i na vetoketoke 'waimie.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na 'ailove, i lubwainedi i na folovamo yadi 'atumaina faifaina bega 'adi fata tovewekowekoma i na 'i'ivaisedi.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Vona sakoidi kebu 'awamiega i na souyedi, nuanuaku bonami 'adi nogaya 'eba 'aivaita. Ava'ai 'wa nuani emiavo i lubwainedi 'adi kiavefa'ala wata yadi 'eba ve'atumai, 'waidiega 'wa na veveifufu.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Kebu yami sauluva 'waidiega 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na 'ivenuavitai. 'Anu'anununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega 'omi yana tomotoga, yami 'eba 'isa 'awaie Yaubada i na tuveobumi.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Vitanidi 'wa veluagadi tomotoga 'ifwaidi 'waidiega kebu faifaidi 'wa na nuanua, kebu 'wa na nuasako-matayo'o wata yami nuasako kebu 'wa na lumanamanawediga. Kebu 'wa na veta'ata'ala, kebu 'wa na manini-'avo'avovo wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni vita i na veluagai faifaina.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 We'e mogitana, ma emiavo 'wa na ve'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. Fai 'wa miave'itubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata 'omi bani'odi emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidi.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.