Efésios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Faulo a miamia vanuga yogona nageneye, 'ada Toveimea Keliso faifaina begaidi a na vonemi. 'Akonadi 'wa 'asetai naninidi 'atumaidi Keliso i 'idewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia 'waidie yami sauluva 'atumai'avadi. I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvediga fai Yaubada i venua'ivinemi 'omi yana tomotoga.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata 'wa na tokemaiga. 'Ai'edi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'aitamogana, bega 'wa na vewavawava ma emiavo 'wa na veveiana nika yami nuanua 'aitamogana, 'wa da vo yami veiana i da 'itavimi.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 'Ida matatabuda Keliso Tomogona, 'Anu'anunu Magemagetana 'aitamogana matatabuda i ageda. Wata bani'odi basenadi Yaubada i venua'ivinemiga, 'wa nuani mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Keliso taunina 'ada Toveimea 'aitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala wata bafitaiso 'aitamogana 'wainega matatabuda ta bafitaiso.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada 'aitamogana Yaubada. Kumanina tomotoga wata nani matatabuna i veveimeyeda, nagedeye i miamia i folofolova.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso 'wainega, siwe Keliso yana nuakalikali 'aitamogana 'aitamogana 'ada veuveuta i veledaga ava'ai i nuani bani'odi.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Keliso 'ada veuveuta i veledaga tamu 'ana vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamayega i obuma, kebu i da obumaga 'aisena, siwe wata i vagaobu fwayafwaya nageneye towafa yadi 'eba mia 'waineye.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama 'aisena 'waineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana 'eba mia nani matatabuna 'waidie, abame wata fwayefwayeye.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Tutuya de'e side veuveutanidi Keliso i 'anivelenedi yana 'Aila'a tovetumagana 'waidie. Veuveutanidi bani'odi tomata'aulelevo, tolu'ivonavo, tolau'agevo, to'isave'avinavo wata tovevo, i venua'ivinedi.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Yadi folova i veledi, bega Yaubada yana tomotogavo i na awave'ede'ededi wata yadi vetumagana i na kiavetoketokedi nika 'adi fata yana folova i na 'i'idewadi, Keliso yana 'Aila'a nageneye.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ta na vetoketoke yada vetumagana wata yada 'aseta Yaubada Natuna faifaina, yada nuanua wata yada sauluva 'aitamogana 'wainega ta na kumaga, nika Keliso yana nuanua ta na salai, taunina bani'odi.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 'Ai'edi bani'odi ta na vevesauluva, kebu yavayavava yadi nuanua 'a'wadi ta na saladi. Tove-vekavekali kebu 'adi fata i na fetoda yadi ve tulina tulina 'waidiega, bani'odi kaukau nani safailidi i bewebewedi 'alo yagina waka i tutuvilavilai. Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi nuanuadi i na vekalieda yadi vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega, igodina yadi ve tonovina, siwe ma yada vetumagana ta na vevetoketoke.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Kebu nuada i na a'wa, we'e mogitana ma yada nuakalikali Yaubada 'ana 'aseta mogitana ta na veveifufuyeni, bega yada sauluva matatabuna i na veve'atumai i na nagoga nika yada sauluva Keliso yana sauluva bani'odi. Keliso taunina 'unu'unu, 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida. Wata yana toketokena 'wainega du'u 'aitamogana 'aitamogana ta na veve'ivaivaita bega nuakalikali 'wainega 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Fai 'omi Keliso Tomogona, bega yau 'ada Toveimea Keliso 'ana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada 'ana tobavu yadi sauluva 'wa na saladi. Nuadi 'anigaugaudi, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i nuanua.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Yadi nuanua dududubalidi, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga mia 'atumaina kebu i da veluagai i mia'iaweni, fai nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana 'waineye.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, i lulu'avo'avovo sakona tulina tulina 'waidie, kebu nuanuadi i na 'ailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 We'e 'omi, Keliso 'ana 'aseta 'wa veluagaiga, kebu de'e sauluvanidi sakoidi 'waidiega.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Iesu Keliso Valana 'wa nogai 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, 'aseta 'akonadi 'wa veluagai Iesu yana nuanua tonovina faifaina.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Yami nuanua sakoidi nagami 'wa na si'a'idi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i 'i'ivesakoimi.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Tutuya fuedi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yami nuanua wata 'anu'anunumi i na 'ive'ivaudi.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Yami nuanua 'ivaudi 'wa na veve'wesenedi, kumanina Yaubada 'ana 'idewadewa taunina yana nuanua bani'odi, tonovina wata magemagetana.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Fai yami nuanua 'ivaudi Yaubada yana nuanua bani'odi, vekali 'wa na 'ailove. Matatabuda 'aila'a 'aitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na veveifufu vona mogitana 'waidiega.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 'Wa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayo'o. I lubwainemi 'aiatanina 'waineye yami nuasako i na 'a'ava, we'e i na vemanawega 'akonadi 'wa sakona.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Kebu tamu yami sauluva 'wainega, Seitani 'wa na wanaleni i na nunago i na vetoketoke 'waimie.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na 'ailove, i lubwainedi i na folovamo yadi 'atumaina faifaina bega 'adi fata tovewekowekoma i na 'i'ivaisedi.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Vona sakoidi kebu 'awamiega i na souyedi, nuanuaku bonami 'adi nogaya 'eba 'aivaita. Ava'ai 'wa nuani emiavo i lubwainedi 'adi kiavefa'ala wata yadi 'eba ve'atumai, 'waidiega 'wa na veveifufu.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Kebu yami sauluva 'waidiega 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na 'ivenuavitai. 'Anu'anununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega 'omi yana tomotoga, yami 'eba 'isa 'awaie Yaubada i na tuveobumi.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Vitanidi 'wa veluagadi tomotoga 'ifwaidi 'waidiega kebu faifaidi 'wa na nuanua, kebu 'wa na nuasako-matayo'o wata yami nuasako kebu 'wa na lumanamanawediga. Kebu 'wa na veta'ata'ala, kebu 'wa na manini-'avo'avovo wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni vita i na veluagai faifaina.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 We'e mogitana, ma emiavo 'wa na ve'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. Fai 'wa miave'itubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata 'omi bani'odi emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidi.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.