Efésios 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Yau Faulo a miamia vanuga yogona nageneye, 'ada Toveimea Keliso faifaina begaidi a na vonemi. 'Akonadi 'wa 'asetai naninidi 'atumaidi Keliso i 'idewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia 'waidie yami sauluva 'atumai'avadi. I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvediga fai Yaubada i venua'ivinemi 'omi yana tomotoga.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata 'wa na tokemaiga. 'Ai'edi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'aitamogana, bega 'wa na vewavawava ma emiavo 'wa na veveiana nika yami nuanua 'aitamogana, 'wa da vo yami veiana i da 'itavimi.
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 'Ida matatabuda Keliso Tomogona, 'Anu'anunu Magemagetana 'aitamogana matatabuda i ageda. Wata bani'odi basenadi Yaubada i venua'ivinemiga, 'wa nuani mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Keliso taunina 'ada Toveimea 'aitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala wata bafitaiso 'aitamogana 'wainega matatabuda ta bafitaiso.
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada 'aitamogana Yaubada. Kumanina tomotoga wata nani matatabuna i veveimeyeda, nagedeye i miamia i folofolova.
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso 'wainega, siwe Keliso yana nuakalikali 'aitamogana 'aitamogana 'ada veuveuta i veledaga ava'ai i nuani bani'odi.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Keliso 'ada veuveuta i veledaga tamu 'ana vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamayega i obuma, kebu i da obumaga 'aisena, siwe wata i vagaobu fwayafwaya nageneye towafa yadi 'eba mia 'waineye.
9 Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama 'aisena 'waineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana 'eba mia nani matatabuna 'waidie, abame wata fwayefwayeye.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Tutuya de'e side veuveutanidi Keliso i 'anivelenedi yana 'Aila'a tovetumagana 'waidie. Veuveutanidi bani'odi tomata'aulelevo, tolu'ivonavo, tolau'agevo, to'isave'avinavo wata tovevo, i venua'ivinedi.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Yadi folova i veledi, bega Yaubada yana tomotogavo i na awave'ede'ededi wata yadi vetumagana i na kiavetoketokedi nika 'adi fata yana folova i na 'i'idewadi, Keliso yana 'Aila'a nageneye.
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Ta na vetoketoke yada vetumagana wata yada 'aseta Yaubada Natuna faifaina, yada nuanua wata yada sauluva 'aitamogana 'wainega ta na kumaga, nika Keliso yana nuanua ta na salai, taunina bani'odi.
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 'Ai'edi bani'odi ta na vevesauluva, kebu yavayavava yadi nuanua 'a'wadi ta na saladi. Tove-vekavekali kebu 'adi fata i na fetoda yadi ve tulina tulina 'waidiega, bani'odi kaukau nani safailidi i bewebewedi 'alo yagina waka i tutuvilavilai. Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi nuanuadi i na vekalieda yadi vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega, igodina yadi ve tonovina, siwe ma yada vetumagana ta na vevetoketoke.
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 Kebu nuada i na a'wa, we'e mogitana ma yada nuakalikali Yaubada 'ana 'aseta mogitana ta na veveifufuyeni, bega yada sauluva matatabuna i na veve'atumai i na nagoga nika yada sauluva Keliso yana sauluva bani'odi. Keliso taunina 'unu'unu, 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida. Wata yana toketokena 'wainega du'u 'aitamogana 'aitamogana ta na veve'ivaivaita bega nuakalikali 'wainega 'ida yana 'Aila'a 'alo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Fai 'omi Keliso Tomogona, bega yau 'ada Toveimea Keliso 'ana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada 'ana tobavu yadi sauluva 'wa na saladi. Nuadi 'anigaugaudi, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i nuanua.
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 Yadi nuanua dududubalidi, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga mia 'atumaina kebu i da veluagai i mia'iaweni, fai nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana 'waineye.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, i lulu'avo'avovo sakona tulina tulina 'waidie, kebu nuanuadi i na 'ailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 We'e 'omi, Keliso 'ana 'aseta 'wa veluagaiga, kebu de'e sauluvanidi sakoidi 'waidiega.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Iesu Keliso Valana 'wa nogai 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, 'aseta 'akonadi 'wa veluagai Iesu yana nuanua tonovina faifaina.
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 Yami nuanua sakoidi nagami 'wa na si'a'idi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i 'i'ivesakoimi.
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Tutuya fuedi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yami nuanua wata 'anu'anunumi i na 'ive'ivaudi.
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Yami nuanua 'ivaudi 'wa na veve'wesenedi, kumanina Yaubada 'ana 'idewadewa taunina yana nuanua bani'odi, tonovina wata magemagetana.
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Fai yami nuanua 'ivaudi Yaubada yana nuanua bani'odi, vekali 'wa na 'ailove. Matatabuda 'aila'a 'aitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na veveifufu vona mogitana 'waidiega.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 'Wa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayo'o. I lubwainemi 'aiatanina 'waineye yami nuasako i na 'a'ava, we'e i na vemanawega 'akonadi 'wa sakona.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Kebu tamu yami sauluva 'wainega, Seitani 'wa na wanaleni i na nunago i na vetoketoke 'waimie.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na 'ailove, i lubwainedi i na folovamo yadi 'atumaina faifaina bega 'adi fata tovewekowekoma i na 'i'ivaisedi.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Vona sakoidi kebu 'awamiega i na souyedi, nuanuaku bonami 'adi nogaya 'eba 'aivaita. Ava'ai 'wa nuani emiavo i lubwainedi 'adi kiavefa'ala wata yadi 'eba ve'atumai, 'waidiega 'wa na veveifufu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Kebu yami sauluva 'waidiega 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na 'ivenuavitai. 'Anu'anununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega 'omi yana tomotoga, yami 'eba 'isa 'awaie Yaubada i na tuveobumi.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Vitanidi 'wa veluagadi tomotoga 'ifwaidi 'waidiega kebu faifaidi 'wa na nuanua, kebu 'wa na nuasako-matayo'o wata yami nuasako kebu 'wa na lumanamanawediga. Kebu 'wa na veta'ata'ala, kebu 'wa na manini-'avo'avovo wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni vita i na veluagai faifaina.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 We'e mogitana, ma emiavo 'wa na ve'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. Fai 'wa miave'itubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata 'omi bani'odi emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidi.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.