Efésios 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, yau Faulo a vekaiwa 'waimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina, we'e 'omi Yaubada yana tomotoga 'wa miamianiga 'atamana Efeso 'waineye, kumanimiavo totokemaiga 'wa miave'itubama Keliso taiadi, 'waimie a kilukiluma.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ma yada sosoana ta na vekaiwa 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana 'waineye. I lubwaineda ta na subiai fai nuakalikali tulina tulina abamayega 'akonadi i veleda 'anu'anunuda yadi mia 'atumaina faifaina, 'ida kumanidavo ta miave'itubama Keliso taiadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 — ausente —
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 — ausente —
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Yaubada yana 'isanuakalikali magemagetana i vesauluva 'atumaina 'waideye Natuna nuafouna 'wainega begaidi ta na subiai ta na vo, Yaubada, yamu 'anivelena-maimaiga 'waimeye 'atumaiotogina.”
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Yaubada Natuna yana wafa 'wainega i tuveobuda, dayagina i ilolo faifaida i yavuda sakona 'wainega wata i nuatavunida.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Yana nuakalikalinina 'waideye 'etowava-wayoga, bani'odi yana nuamageta wata yana 'aseta matatabuna taiadi i veleda.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Basenadiotoga Yaubada yana nuanua givagivana i 'idewai Keliso faifaina, yana 'eba sosoana, 'akonadi i sivemageseni 'waideye.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Yana nuanuananina side bani'odi. Tutuyanina Yaubada nuanuana, tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye, nani matatabuna abame wata fwayefwayeye i na va'augidi bega Keliso i na veveimeyedi.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Wata fai Keliso taiadi ta miave'itubama, Yaubada 'ada veuveuta faifaina i vona'awaufaufaga ta veluagai. Fai basenadiotoga i venua'ivineda nika 'ana mogitana i souyeni, we'e nani matatabuna i 'i'idewadiga yana nuanua 'ana laubwaina bani'odi.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 'Ima me Diu 'a kumeta yama vetumagana 'a yatoi Keliso 'waineye bega Yaubada magemagetana 'ana subia i na veluagai.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 'Omi wata bani'odi, Yaubada yana Vona tonovina 'wa nogai, Vonanina 'asa'aiana Iesu Valana 'Atumaina 'ami 'ita'ita'i faifaina. Tutuyanina 'wa vetumagana Keliso 'waineye, Yaubada yana tugusa i yatoi 'waimie, tugusanina 'Anu'anunu Magemagetana i agemi, bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa i na tauyeni 'waideye.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega Yaubada i veakutagonida 'ida yana tomotoga mogitana, yada 'eba 'isa 'awaie 'ada veuveuta ta na veluagadi 'wainega. Fai 'Anu'anununina i ageda, ta 'asetai 'awaie Yaubada i na yavuda sakona matatabuna 'wainega. Naninidi faifaidi Yaubada Magemagetana ta na subisubiai.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Wata a vevelu'ui, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada, taunina Tamada Magemagetana, nuamageta i na velevelemi wata taunina i na sisivemageseni 'waimie nika yami 'aseta Yaubada faifaina i na vevebwaika.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Wata nuanuaku nuami i na magetadi bega 'wa na 'asetai i venua'ivinemiga 'ita'ita'i 'wa na veluagai, naninina bwaikaotogina faifaina ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Begaidi nuanuaku 'wa na 'asetai 'ida tomotoga yana 'ai'aiwabu magemagetana, 'asa'aiana yana kukuafou.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 — ausente —
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 — ausente —
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 I veveimea abama tabwaotogineye, taunina bwaikaotogina kebu tamu aitoi bani'odi. Kini, toveimea tulina tulina, anelose, yaiaina, kabemani, tomotoganidi toketokedi ma 'adi ve'ililibu tutuya de'e 'waineye wata tutuya i mimaiga 'waineye, matatabudi 'adi wagava sai'afo, we'e Keliso bwaikaotogina.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Yaubada Keliso i silakai, nani matatabuna i veveimeyedi, wata i venua'ivineni i veto'isave'avina 'ida tovetumagana 'ada 'aila'a 'waineye.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Yana 'aila'anina 'asa'aiana tomogona, i kikiavetoketokei wata i 'i'isave'avini bega kebu tamu ava'ai 'wainega i da ve'ale'usa. Wata bani'odi ma yana toketokena nani matatabuna abame wata fwayefwayeye i 'i'isave'avinidi.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.