Colossenses 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega. 'Ami veuveutanidi Yaubada 'akonadi i 'idewadi abame i 'eno'enovi, bega ma yami vetumagana faifaidi 'wa lulukamata. Fai naninidi 'wa nuani mogitana 'awaie 'wa na veluagadi, 'wa nunuakalikali wata 'wa vevetumagana.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi 'wa nogaiga, i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, 'atumaina wata ma vuagina. Wata 'omi bani'odi. Tutuyanina valanina 'wa nogai wata 'wa 'asetai mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie, i maiga 'asiau Iesu Valana i vevebwaika 'waimie wata yami sauluva i veve'atumai 'wa da vo ma vuagina.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Yami 'asetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila 'wainega 'wa nogai, iadanina to'idumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema 'a vetofolova Keliso faifaina, kumanina tutulima i wai 'waimie.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 We'e 'wa nuakalikaliga Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena 'waimie, faifaina Efafila i vonema.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Valami 'a nogai bega tutuya fuedi 'a vevelu'ui faifaimi. Tutuyanina 'a nogai i maiga 'asiau kebu 'a da 'ailove 'a vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaimi bega naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'i'idewadiga, 'wa na 'aseta-'atumaidi, wata 'Anu'anunu Magemagetana nuamageta i na velemi bega nani matatabuna 'waidie ma yami 'aseta 'wa na vevenua'ivina 'atumaina.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi 'Auvea yana tomotoga 'adi laubwaina 'wa na 'i'idewadi yami mia matatabuna 'waidie bega 'Auvea 'wa na kiavesosoani. 'Wa na vevesauluva 'atumaina nani tulina tulina 'waidie 'wa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada 'ana 'aseta i na vevebwaika 'waimie.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wata 'a vevelu'ui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana 'wainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na tokemaigemi.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ma yami sosoana 'wa na vevekaiwa Tamada 'waineye fai i 'ive'atumaimi bega 'ami fata 'ami veuveuta 'wa na veluagadi yana 'ai'aiwabu 'waidiega. 'Ai'aiwabunidi i 'idewadi yana tomotoga faifaida 'awaie yana 'Eba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Tamadanina i 'ita'ita'ieda Seitani yana veimea dududubalina 'wainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana veimea 'waineye.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Natunanina 'wainega Yaubada i tuveobuda sakona 'wainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Taunina to'edakumeta fai 'wainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i 'idewada.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 We'e 'ana 'idewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso 'akonadi i miamia,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Wata Keliso kumanina toveimea yana 'Aila'a faifaina,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Fai Yaubada nuanuana, tauniotogina i miamia Natuna 'waineye.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Wata Natuna yana wafa 'wainega, 'ana 'idewadewavo matatabuna i veianedi.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 We'e 'omi basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi 'waidiega, Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni 'wa 'awa'idimi 'wainega.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Tutuya de'e Yaubada i veianemi Natuna yana wafa 'wainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega 'omi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu 'ami 'eba awavesako.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina, kebu 'wa na venuanaluga wata kebu 'wa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, 'wa vetumagana Keliso i wafa 'ami 'ita'ita'i faifaina, wata 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Valanina 'wa nogaiga 'akonadi Yaubada yana tomotoga i lu'ivona tomotoga matatabuna 'waidie, we'e yau Faulo a vetofolova faifaina a lalau'age.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, we'e 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe ma yaku sosoana. Keliso veviga bwaikina i veluagai, siwe veviganidi bola i 'eno'enovi, bega tomogokuye veviga a veveluagai Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona faifaina.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Yaubada i venua'ivineku a vetofolova Keliso yana 'Aila'a 'awasasamie 'ami 'aivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi 'waimie. Yana Vonanina a lulu'ageyeniga side bani'odi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Basenadi Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, givagivana i 'eno'eno i maiga tutuya de'e i sivemageseni yana tomotoga 'waideye.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na 'asetai yana nuanuananina givagivana 'atumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga 'ada 'aila'a tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi nagemie i miamia, bega 'awaie abame Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Begaidi 'a lalau'age Keliso faifaina tomotoga matatabumi 'waimie, ma yama nuamageta nani tulina tulina faifaidi 'a vevelu'ase'ase wata 'a veve 'waimie. Nuanuama tomotoga 'aitamogana 'aitamogana Keliso taiadi i na miave'itubama i na kumaga bega 'a na vagavaidi 'a na nawedi Yaubada mataneye.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, 'wainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova 'waikuye.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.