Colossenses 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega. 'Ami veuveutanidi Yaubada 'akonadi i 'idewadi abame i 'eno'enovi, bega ma yami vetumagana faifaidi 'wa lulukamata. Fai naninidi 'wa nuani mogitana 'awaie 'wa na veluagadi, 'wa nunuakalikali wata 'wa vevetumagana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi 'wa nogaiga, i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, 'atumaina wata ma vuagina. Wata 'omi bani'odi. Tutuyanina valanina 'wa nogai wata 'wa 'asetai mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie, i maiga 'asiau Iesu Valana i vevebwaika 'waimie wata yami sauluva i veve'atumai 'wa da vo ma vuagina.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Yami 'asetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila 'wainega 'wa nogai, iadanina to'idumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema 'a vetofolova Keliso faifaina, kumanina tutulima i wai 'waimie.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 We'e 'wa nuakalikaliga Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena 'waimie, faifaina Efafila i vonema.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Valami 'a nogai bega tutuya fuedi 'a vevelu'ui faifaimi. Tutuyanina 'a nogai i maiga 'asiau kebu 'a da 'ailove 'a vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaimi bega naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'i'idewadiga, 'wa na 'aseta-'atumaidi, wata 'Anu'anunu Magemagetana nuamageta i na velemi bega nani matatabuna 'waidie ma yami 'aseta 'wa na vevenua'ivina 'atumaina.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi 'Auvea yana tomotoga 'adi laubwaina 'wa na 'i'idewadi yami mia matatabuna 'waidie bega 'Auvea 'wa na kiavesosoani. 'Wa na vevesauluva 'atumaina nani tulina tulina 'waidie 'wa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada 'ana 'aseta i na vevebwaika 'waimie.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Wata 'a vevelu'ui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana 'wainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na tokemaigemi.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Ma yami sosoana 'wa na vevekaiwa Tamada 'waineye fai i 'ive'atumaimi bega 'ami fata 'ami veuveuta 'wa na veluagadi yana 'ai'aiwabu 'waidiega. 'Ai'aiwabunidi i 'idewadi yana tomotoga faifaida 'awaie yana 'Eba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Tamadanina i 'ita'ita'ieda Seitani yana veimea dududubalina 'wainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana veimea 'waineye.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Natunanina 'wainega Yaubada i tuveobuda sakona 'wainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Taunina to'edakumeta fai 'wainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i 'idewada.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 We'e 'ana 'idewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso 'akonadi i miamia,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Wata Keliso kumanina toveimea yana 'Aila'a faifaina,
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Fai Yaubada nuanuana, tauniotogina i miamia Natuna 'waineye.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Wata Natuna yana wafa 'wainega, 'ana 'idewadewavo matatabuna i veianedi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 We'e 'omi basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi 'waidiega, Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni 'wa 'awa'idimi 'wainega.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Tutuya de'e Yaubada i veianemi Natuna yana wafa 'wainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega 'omi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu 'ami 'eba awavesako.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina, kebu 'wa na venuanaluga wata kebu 'wa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, 'wa vetumagana Keliso i wafa 'ami 'ita'ita'i faifaina, wata 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Valanina 'wa nogaiga 'akonadi Yaubada yana tomotoga i lu'ivona tomotoga matatabuna 'waidie, we'e yau Faulo a vetofolova faifaina a lalau'age.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, we'e 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe ma yaku sosoana. Keliso veviga bwaikina i veluagai, siwe veviganidi bola i 'eno'enovi, bega tomogokuye veviga a veveluagai Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona faifaina.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Yaubada i venua'ivineku a vetofolova Keliso yana 'Aila'a 'awasasamie 'ami 'aivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi 'waimie. Yana Vonanina a lulu'ageyeniga side bani'odi.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Basenadi Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, givagivana i 'eno'eno i maiga tutuya de'e i sivemageseni yana tomotoga 'waideye.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na 'asetai yana nuanuananina givagivana 'atumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga 'ada 'aila'a tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi nagemie i miamia, bega 'awaie abame Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Begaidi 'a lalau'age Keliso faifaina tomotoga matatabumi 'waimie, ma yama nuamageta nani tulina tulina faifaidi 'a vevelu'ase'ase wata 'a veve 'waimie. Nuanuama tomotoga 'aitamogana 'aitamogana Keliso taiadi i na miave'itubama i na kumaga bega 'a na vagavaidi 'a na nawedi Yaubada mataneye.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, 'wainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova 'waikuye.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.