Colossenses 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega. 'Ami veuveutanidi Yaubada 'akonadi i 'idewadi abame i 'eno'enovi, bega ma yami vetumagana faifaidi 'wa lulukamata. Fai naninidi 'wa nuani mogitana 'awaie 'wa na veluagadi, 'wa nunuakalikali wata 'wa vevetumagana.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi 'wa nogaiga, i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, 'atumaina wata ma vuagina. Wata 'omi bani'odi. Tutuyanina valanina 'wa nogai wata 'wa 'asetai mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie, i maiga 'asiau Iesu Valana i vevebwaika 'waimie wata yami sauluva i veve'atumai 'wa da vo ma vuagina.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Yami 'asetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila 'wainega 'wa nogai, iadanina to'idumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema 'a vetofolova Keliso faifaina, kumanina tutulima i wai 'waimie.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 We'e 'wa nuakalikaliga Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena 'waimie, faifaina Efafila i vonema.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Valami 'a nogai bega tutuya fuedi 'a vevelu'ui faifaimi. Tutuyanina 'a nogai i maiga 'asiau kebu 'a da 'ailove 'a vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaimi bega naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'i'idewadiga, 'wa na 'aseta-'atumaidi, wata 'Anu'anunu Magemagetana nuamageta i na velemi bega nani matatabuna 'waidie ma yami 'aseta 'wa na vevenua'ivina 'atumaina.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi 'Auvea yana tomotoga 'adi laubwaina 'wa na 'i'idewadi yami mia matatabuna 'waidie bega 'Auvea 'wa na kiavesosoani. 'Wa na vevesauluva 'atumaina nani tulina tulina 'waidie 'wa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada 'ana 'aseta i na vevebwaika 'waimie.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wata 'a vevelu'ui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana 'wainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na tokemaigemi.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ma yami sosoana 'wa na vevekaiwa Tamada 'waineye fai i 'ive'atumaimi bega 'ami fata 'ami veuveuta 'wa na veluagadi yana 'ai'aiwabu 'waidiega. 'Ai'aiwabunidi i 'idewadi yana tomotoga faifaida 'awaie yana 'Eba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Tamadanina i 'ita'ita'ieda Seitani yana veimea dududubalina 'wainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana veimea 'waineye.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Natunanina 'wainega Yaubada i tuveobuda sakona 'wainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Taunina to'edakumeta fai 'wainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i 'idewada.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 We'e 'ana 'idewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso 'akonadi i miamia,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Wata Keliso kumanina toveimea yana 'Aila'a faifaina,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Fai Yaubada nuanuana, tauniotogina i miamia Natuna 'waineye.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wata Natuna yana wafa 'wainega, 'ana 'idewadewavo matatabuna i veianedi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 We'e 'omi basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi 'waidiega, Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni 'wa 'awa'idimi 'wainega.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Tutuya de'e Yaubada i veianemi Natuna yana wafa 'wainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega 'omi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu 'ami 'eba awavesako.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina, kebu 'wa na venuanaluga wata kebu 'wa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, 'wa vetumagana Keliso i wafa 'ami 'ita'ita'i faifaina, wata 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Valanina 'wa nogaiga 'akonadi Yaubada yana tomotoga i lu'ivona tomotoga matatabuna 'waidie, we'e yau Faulo a vetofolova faifaina a lalau'age.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, we'e 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe ma yaku sosoana. Keliso veviga bwaikina i veluagai, siwe veviganidi bola i 'eno'enovi, bega tomogokuye veviga a veveluagai Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona faifaina.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Yaubada i venua'ivineku a vetofolova Keliso yana 'Aila'a 'awasasamie 'ami 'aivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi 'waimie. Yana Vonanina a lulu'ageyeniga side bani'odi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Basenadi Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, givagivana i 'eno'eno i maiga tutuya de'e i sivemageseni yana tomotoga 'waideye.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na 'asetai yana nuanuananina givagivana 'atumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga 'ada 'aila'a tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi nagemie i miamia, bega 'awaie abame Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Begaidi 'a lalau'age Keliso faifaina tomotoga matatabumi 'waimie, ma yama nuamageta nani tulina tulina faifaidi 'a vevelu'ase'ase wata 'a veve 'waimie. Nuanuama tomotoga 'aitamogana 'aitamogana Keliso taiadi i na miave'itubama i na kumaga bega 'a na vagavaidi 'a na nawedi Yaubada mataneye.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, 'wainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova 'waikuye.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.