Colossenses 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega. 'Ami veuveutanidi Yaubada 'akonadi i 'idewadi abame i 'eno'enovi, bega ma yami vetumagana faifaidi 'wa lulukamata. Fai naninidi 'wa nuani mogitana 'awaie 'wa na veluagadi, 'wa nunuakalikali wata 'wa vevetumagana.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi 'wa nogaiga, i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, 'atumaina wata ma vuagina. Wata 'omi bani'odi. Tutuyanina valanina 'wa nogai wata 'wa 'asetai mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie, i maiga 'asiau Iesu Valana i vevebwaika 'waimie wata yami sauluva i veve'atumai 'wa da vo ma vuagina.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Yami 'asetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila 'wainega 'wa nogai, iadanina to'idumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema 'a vetofolova Keliso faifaina, kumanina tutulima i wai 'waimie.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 We'e 'wa nuakalikaliga Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena 'waimie, faifaina Efafila i vonema.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Valami 'a nogai bega tutuya fuedi 'a vevelu'ui faifaimi. Tutuyanina 'a nogai i maiga 'asiau kebu 'a da 'ailove 'a vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaimi bega naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'i'idewadiga, 'wa na 'aseta-'atumaidi, wata 'Anu'anunu Magemagetana nuamageta i na velemi bega nani matatabuna 'waidie ma yami 'aseta 'wa na vevenua'ivina 'atumaina.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi 'Auvea yana tomotoga 'adi laubwaina 'wa na 'i'idewadi yami mia matatabuna 'waidie bega 'Auvea 'wa na kiavesosoani. 'Wa na vevesauluva 'atumaina nani tulina tulina 'waidie 'wa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada 'ana 'aseta i na vevebwaika 'waimie.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Wata 'a vevelu'ui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana 'wainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na tokemaigemi.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ma yami sosoana 'wa na vevekaiwa Tamada 'waineye fai i 'ive'atumaimi bega 'ami fata 'ami veuveuta 'wa na veluagadi yana 'ai'aiwabu 'waidiega. 'Ai'aiwabunidi i 'idewadi yana tomotoga faifaida 'awaie yana 'Eba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Tamadanina i 'ita'ita'ieda Seitani yana veimea dududubalina 'wainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana veimea 'waineye.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Natunanina 'wainega Yaubada i tuveobuda sakona 'wainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Taunina to'edakumeta fai 'wainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i 'idewada.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 We'e 'ana 'idewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso 'akonadi i miamia,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Wata Keliso kumanina toveimea yana 'Aila'a faifaina,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Fai Yaubada nuanuana, tauniotogina i miamia Natuna 'waineye.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wata Natuna yana wafa 'wainega, 'ana 'idewadewavo matatabuna i veianedi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 We'e 'omi basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi 'waidiega, Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni 'wa 'awa'idimi 'wainega.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Tutuya de'e Yaubada i veianemi Natuna yana wafa 'wainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega 'omi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu 'ami 'eba awavesako.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina, kebu 'wa na venuanaluga wata kebu 'wa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, 'wa vetumagana Keliso i wafa 'ami 'ita'ita'i faifaina, wata 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Valanina 'wa nogaiga 'akonadi Yaubada yana tomotoga i lu'ivona tomotoga matatabuna 'waidie, we'e yau Faulo a vetofolova faifaina a lalau'age.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, we'e 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe ma yaku sosoana. Keliso veviga bwaikina i veluagai, siwe veviganidi bola i 'eno'enovi, bega tomogokuye veviga a veveluagai Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona faifaina.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yaubada i venua'ivineku a vetofolova Keliso yana 'Aila'a 'awasasamie 'ami 'aivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi 'waimie. Yana Vonanina a lulu'ageyeniga side bani'odi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Basenadi Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, givagivana i 'eno'eno i maiga tutuya de'e i sivemageseni yana tomotoga 'waideye.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na 'asetai yana nuanuananina givagivana 'atumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga 'ada 'aila'a tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi nagemie i miamia, bega 'awaie abame Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Begaidi 'a lalau'age Keliso faifaina tomotoga matatabumi 'waimie, ma yama nuamageta nani tulina tulina faifaidi 'a vevelu'ase'ase wata 'a veve 'waimie. Nuanuama tomotoga 'aitamogana 'aitamogana Keliso taiadi i na miave'itubama i na kumaga bega 'a na vagavaidi 'a na nawedi Yaubada mataneye.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, 'wainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova 'waikuye.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.