Colossenses 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega. 'Ami veuveutanidi Yaubada 'akonadi i 'idewadi abame i 'eno'enovi, bega ma yami vetumagana faifaidi 'wa lulukamata. Fai naninidi 'wa nuani mogitana 'awaie 'wa na veluagadi, 'wa nunuakalikali wata 'wa vevetumagana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi 'wa nogaiga, i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, 'atumaina wata ma vuagina. Wata 'omi bani'odi. Tutuyanina valanina 'wa nogai wata 'wa 'asetai mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie, i maiga 'asiau Iesu Valana i vevebwaika 'waimie wata yami sauluva i veve'atumai 'wa da vo ma vuagina.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yami 'asetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila 'wainega 'wa nogai, iadanina to'idumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema 'a vetofolova Keliso faifaina, kumanina tutulima i wai 'waimie.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 We'e 'wa nuakalikaliga Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena 'waimie, faifaina Efafila i vonema.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Valami 'a nogai bega tutuya fuedi 'a vevelu'ui faifaimi. Tutuyanina 'a nogai i maiga 'asiau kebu 'a da 'ailove 'a vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaimi bega naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'i'idewadiga, 'wa na 'aseta-'atumaidi, wata 'Anu'anunu Magemagetana nuamageta i na velemi bega nani matatabuna 'waidie ma yami 'aseta 'wa na vevenua'ivina 'atumaina.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi 'Auvea yana tomotoga 'adi laubwaina 'wa na 'i'idewadi yami mia matatabuna 'waidie bega 'Auvea 'wa na kiavesosoani. 'Wa na vevesauluva 'atumaina nani tulina tulina 'waidie 'wa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada 'ana 'aseta i na vevebwaika 'waimie.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Wata 'a vevelu'ui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana 'wainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na tokemaigemi.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ma yami sosoana 'wa na vevekaiwa Tamada 'waineye fai i 'ive'atumaimi bega 'ami fata 'ami veuveuta 'wa na veluagadi yana 'ai'aiwabu 'waidiega. 'Ai'aiwabunidi i 'idewadi yana tomotoga faifaida 'awaie yana 'Eba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Tamadanina i 'ita'ita'ieda Seitani yana veimea dududubalina 'wainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana veimea 'waineye.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Natunanina 'wainega Yaubada i tuveobuda sakona 'wainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Taunina to'edakumeta fai 'wainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i 'idewada.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 We'e 'ana 'idewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso 'akonadi i miamia,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Wata Keliso kumanina toveimea yana 'Aila'a faifaina,
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Fai Yaubada nuanuana, tauniotogina i miamia Natuna 'waineye.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Wata Natuna yana wafa 'wainega, 'ana 'idewadewavo matatabuna i veianedi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 We'e 'omi basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi 'waidiega, Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni 'wa 'awa'idimi 'wainega.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Tutuya de'e Yaubada i veianemi Natuna yana wafa 'wainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega 'omi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu 'ami 'eba awavesako.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina, kebu 'wa na venuanaluga wata kebu 'wa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, 'wa vetumagana Keliso i wafa 'ami 'ita'ita'i faifaina, wata 'wa nuani mogitana 'awaie 'ami veuveuta 'atumaidi 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi ma yami vetumagana 'wa lulukamata. Valanina 'wa nogaiga 'akonadi Yaubada yana tomotoga i lu'ivona tomotoga matatabuna 'waidie, we'e yau Faulo a vetofolova faifaina a lalau'age.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, we'e 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe ma yaku sosoana. Keliso veviga bwaikina i veluagai, siwe veviganidi bola i 'eno'enovi, bega tomogokuye veviga a veveluagai Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona faifaina.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yaubada i venua'ivineku a vetofolova Keliso yana 'Aila'a 'awasasamie 'ami 'aivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi 'waimie. Yana Vonanina a lulu'ageyeniga side bani'odi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Basenadi Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, givagivana i 'eno'eno i maiga tutuya de'e i sivemageseni yana tomotoga 'waideye.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na 'asetai yana nuanuananina givagivana 'atumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga 'ada 'aila'a tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi nagemie i miamia, bega 'awaie abame Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Begaidi 'a lalau'age Keliso faifaina tomotoga matatabumi 'waimie, ma yama nuamageta nani tulina tulina faifaidi 'a vevelu'ase'ase wata 'a veve 'waimie. Nuanuama tomotoga 'aitamogana 'aitamogana Keliso taiadi i na miave'itubama i na kumaga bega 'a na vagavaidi 'a na nawedi Yaubada mataneye.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, 'wainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova 'waikuye.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.