Atos 28

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matatabuma 'atumai'avama 'a laka 'avale, we'e imulanina 'ana tomotoga i vonema imula 'ana wagava Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa 'waimeye wata ma yadi nuakalikali i 'ivaisema bwaikina. 'Wei i le'wa fuema 'a vekaukau begaidi faifaima 'ai i levai.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Faulo 'ai'weu'weu ma 'itavina i mieni matatabuna i silakaveni 'ai meaneye 'o'olo dabadabana i 'alavesouya Faulo nimaneye i 'aiova kebu i da 'anita'ia i fwata-vagata.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Imulanina 'ana tomotoga i 'iseni 'o'olo i fwata-vagata 'aise'avadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada 'ana wagava Feiti de'e bei i na luvewafai.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Faulo 'o'olo i luitaleni 'ai i 'alai, siwe kebu tamu ava'ai i da souyeni 'waineye.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Tomotoganidi Faulo i 'ise'iseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga 'alo i na 'aniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i 'ise'iseni nika 'atumai'avana bega yadi nuanua i sivilai i vo, No'o tomogonina voke tamu yaubada.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Imulanina 'ana tomotoga 'adi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Fabilisi yana tanoga kebu 'ani'iega bei 'a vevevalaga 'wainega. I mai i vekaiwa 'waimeye bega i vagavaima 'a nagoi yana vanuge 'a miamiani 'aiata 'aitonu nagedie i 'i'isave'avinima.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i 'iveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i velu'ui faifaina wata nimana i yatoi 'waineye i ve'atumai.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Toviga matatabudi imulanina 'waineye vala i nogai i maia Faulo 'waineye i 'ive'atumaidi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga 'waineye 'ifwaidi wata i velema 'ama 'ibua.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Weta'i 'aitonu nagedie 'a miamiani Imula Melita 'waineye, mulieta 'a dodoga tamu waka 'ana wagava Yaubadavo-Natulugaluga 'waineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia 'wainega i mimai nika kaukau 'ana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 'A silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Silakusa, Imula Sisili 'waineye bei 'a miamiani 'aiata 'aitonu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Litiami 'a 'eno. I 'atai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega 'a silakata 'aiata 'ailuga 'a nunago mulieta 'a le'wa 'atamana Futioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Bei tovetumaganavo 'ifwaidi 'a veluagadi nuanuadi taiadi 'a na miamiani wiki 'aitamogana, mulieta 'a tauya 'a na nagoi Loma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma 'waineye valama i nogai i maia i yogo'ede'edema. 'Ifwaidi 'a veluagadi 'eba sivedavedamana Afiasi 'waineye wata 'ifwaidi tamu 'atamana 'waineye, Vanuga Wakawaka 'Aitonu. Tutuyanina Faulo i 'isedi i kiavetoketokei nika i vekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Tutuyanina 'a le'wa Loma, tolugaviavo 'adi to'edakumeta Faulo i tauyeni i na mia'eni, siwe tamu tolugavia i na 'i'isave'avini.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 'A miamiani 'aiata 'aitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu yadi to'edakumetavo 'waidie. Vala i vetunei 'waidie matatabudi i va'auta 'waineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i 'ive'aviniku i 'aniveleneku me Loma 'waidie, siwe kebu tamu sakona a da 'idewai yada tomotoga 'waidie, wata kebu tamu yada sauluva tubudavo 'waidiega a da geuya.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Loma kabemani i velutolitolieku nuanuadi i da 'etoyavuku, fai kebu tamu sakona i da veluagai 'waikuye bega i na luvewafaku.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Siwe me Diu i baila, kebu nuanuadi i na 'etoyavuku, begaidi me Loma kabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa 'waineye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako 'waidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada 'ana Venua'ivina i na vetunei faifaina 'wa lulukamata, yau wata bani'odi a vetumagana, begaidi i yogoniku de'e bulava kainumu 'wainega.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 To'edakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia 'waineye i miamiani kebu tamu lubulubu i da vetunei 'waimeye 'omu faifaimu, wata 'waidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni 'waimeye 'alo i da awavesakoyemu.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Siwe nuanuama 'u na veifufu 'waimeye bega yamu nuanua 'a na 'asetadi fai 'a nogai 'omi Iesu yana 'Aila'a, tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bega tamu 'aiata i venua'ivineni tomotoga fuedi i souyedi ava'aibe bei Faulo i miamia 'waineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, 'awa'awaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu 'waineye bega veimeanidi i mai Mosese wainega wata tolu'ivona yadi ve 'waidiega i velu'ase'asedi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Tomotoga 'ifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu 'waineye, we'e 'ifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Yadi tauya 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i vona mogitana tubumiavo 'waidie 'omi tobailanimi faifaimi. Yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vo,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'U na nago me Diu 'u na vonedi 'u na vo,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai 'omi me Diu fuemi 'wa baila, nuanuaku 'wa na 'asetai Yaubada nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i na 'ita'ita'iedi. 'Ita'ita'i valana 'akonadi i vetunei 'waidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Faulo yana vona i 'a'ava, me Diu i sousouyedi, tauni'avadi i veve'ikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Malamala 'ailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga 'waineye i tututula wata egavo 'ana veba'wa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ma yana venuafoufa'ala i lalau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, wata i veve 'waidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.