Atos 28
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Matatabuma 'atumai'avama 'a laka 'avale, we'e imulanina 'ana tomotoga i vonema imula 'ana wagava Melita.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa 'waimeye wata ma yadi nuakalikali i 'ivaisema bwaikina. 'Wei i le'wa fuema 'a vekaukau begaidi faifaima 'ai i levai.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Faulo 'ai'weu'weu ma 'itavina i mieni matatabuna i silakaveni 'ai meaneye 'o'olo dabadabana i 'alavesouya Faulo nimaneye i 'aiova kebu i da 'anita'ia i fwata-vagata.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Imulanina 'ana tomotoga i 'iseni 'o'olo i fwata-vagata 'aise'avadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada 'ana wagava Feiti de'e bei i na luvewafai.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Faulo 'o'olo i luitaleni 'ai i 'alai, siwe kebu tamu ava'ai i da souyeni 'waineye.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Tomotoganidi Faulo i 'ise'iseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga 'alo i na 'aniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i 'ise'iseni nika 'atumai'avana bega yadi nuanua i sivilai i vo, No'o tomogonina voke tamu yaubada.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Imulanina 'ana tomotoga 'adi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Fabilisi yana tanoga kebu 'ani'iega bei 'a vevevalaga 'wainega. I mai i vekaiwa 'waimeye bega i vagavaima 'a nagoi yana vanuge 'a miamiani 'aiata 'aitonu nagedie i 'i'isave'avinima.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i 'iveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i velu'ui faifaina wata nimana i yatoi 'waineye i ve'atumai.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina 'waineye vala i nogai i maia Faulo 'waineye i 'ive'atumaidi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga 'waineye 'ifwaidi wata i velema 'ama 'ibua.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Weta'i 'aitonu nagedie 'a miamiani Imula Melita 'waineye, mulieta 'a dodoga tamu waka 'ana wagava Yaubadavo-Natulugaluga 'waineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia 'wainega i mimai nika kaukau 'ana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 'A silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Silakusa, Imula Sisili 'waineye bei 'a miamiani 'aiata 'aitonu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Litiami 'a 'eno. I 'atai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega 'a silakata 'aiata 'ailuga 'a nunago mulieta 'a le'wa 'atamana Futioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Bei tovetumaganavo 'ifwaidi 'a veluagadi nuanuadi taiadi 'a na miamiani wiki 'aitamogana, mulieta 'a tauya 'a na nagoi Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma 'waineye valama i nogai i maia i yogo'ede'edema. 'Ifwaidi 'a veluagadi 'eba sivedavedamana Afiasi 'waineye wata 'ifwaidi tamu 'atamana 'waineye, Vanuga Wakawaka 'Aitonu. Tutuyanina Faulo i 'isedi i kiavetoketokei nika i vekaiwa Yaubada 'waineye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tutuyanina 'a le'wa Loma, tolugaviavo 'adi to'edakumeta Faulo i tauyeni i na mia'eni, siwe tamu tolugavia i na 'i'isave'avini.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 'A miamiani 'aiata 'aitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu yadi to'edakumetavo 'waidie. Vala i vetunei 'waidie matatabudi i va'auta 'waineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i 'ive'aviniku i 'aniveleneku me Loma 'waidie, siwe kebu tamu sakona a da 'idewai yada tomotoga 'waidie, wata kebu tamu yada sauluva tubudavo 'waidiega a da geuya.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Loma kabemani i velutolitolieku nuanuadi i da 'etoyavuku, fai kebu tamu sakona i da veluagai 'waikuye bega i na luvewafaku.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Siwe me Diu i baila, kebu nuanuadi i na 'etoyavuku, begaidi me Loma kabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa 'waineye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako 'waidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada 'ana Venua'ivina i na vetunei faifaina 'wa lulukamata, yau wata bani'odi a vetumagana, begaidi i yogoniku de'e bulava kainumu 'wainega.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 To'edakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia 'waineye i miamiani kebu tamu lubulubu i da vetunei 'waimeye 'omu faifaimu, wata 'waidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni 'waimeye 'alo i da awavesakoyemu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Siwe nuanuama 'u na veifufu 'waimeye bega yamu nuanua 'a na 'asetadi fai 'a nogai 'omi Iesu yana 'Aila'a, tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Bega tamu 'aiata i venua'ivineni tomotoga fuedi i souyedi ava'aibe bei Faulo i miamia 'waineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, 'awa'awaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu 'waineye bega veimeanidi i mai Mosese wainega wata tolu'ivona yadi ve 'waidiega i velu'ase'asedi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Tomotoga 'ifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu 'waineye, we'e 'ifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Yadi tauya 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i vona mogitana tubumiavo 'waidie 'omi tobailanimi faifaimi. Yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vo,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 'U na nago me Diu 'u na vonedi 'u na vo,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai 'omi me Diu fuemi 'wa baila, nuanuaku 'wa na 'asetai Yaubada nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i na 'ita'ita'iedi. 'Ita'ita'i valana 'akonadi i vetunei 'waidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Faulo yana vona i 'a'ava, me Diu i sousouyedi, tauni'avadi i veve'ikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Malamala 'ailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga 'waineye i tututula wata egavo 'ana veba'wa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ma yana venuafoufa'ala i lalau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, wata i veve 'waidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.