Atos 28
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Matatabuma 'atumai'avama 'a laka 'avale, we'e imulanina 'ana tomotoga i vonema imula 'ana wagava Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa 'waimeye wata ma yadi nuakalikali i 'ivaisema bwaikina. 'Wei i le'wa fuema 'a vekaukau begaidi faifaima 'ai i levai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Faulo 'ai'weu'weu ma 'itavina i mieni matatabuna i silakaveni 'ai meaneye 'o'olo dabadabana i 'alavesouya Faulo nimaneye i 'aiova kebu i da 'anita'ia i fwata-vagata.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Imulanina 'ana tomotoga i 'iseni 'o'olo i fwata-vagata 'aise'avadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada 'ana wagava Feiti de'e bei i na luvewafai.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Faulo 'o'olo i luitaleni 'ai i 'alai, siwe kebu tamu ava'ai i da souyeni 'waineye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tomotoganidi Faulo i 'ise'iseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga 'alo i na 'aniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i 'ise'iseni nika 'atumai'avana bega yadi nuanua i sivilai i vo, No'o tomogonina voke tamu yaubada.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Imulanina 'ana tomotoga 'adi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Fabilisi yana tanoga kebu 'ani'iega bei 'a vevevalaga 'wainega. I mai i vekaiwa 'waimeye bega i vagavaima 'a nagoi yana vanuge 'a miamiani 'aiata 'aitonu nagedie i 'i'isave'avinima.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i 'iveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i velu'ui faifaina wata nimana i yatoi 'waineye i ve'atumai.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina 'waineye vala i nogai i maia Faulo 'waineye i 'ive'atumaidi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga 'waineye 'ifwaidi wata i velema 'ama 'ibua.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Weta'i 'aitonu nagedie 'a miamiani Imula Melita 'waineye, mulieta 'a dodoga tamu waka 'ana wagava Yaubadavo-Natulugaluga 'waineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia 'wainega i mimai nika kaukau 'ana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 'A silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Silakusa, Imula Sisili 'waineye bei 'a miamiani 'aiata 'aitonu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Litiami 'a 'eno. I 'atai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega 'a silakata 'aiata 'ailuga 'a nunago mulieta 'a le'wa 'atamana Futioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Bei tovetumaganavo 'ifwaidi 'a veluagadi nuanuadi taiadi 'a na miamiani wiki 'aitamogana, mulieta 'a tauya 'a na nagoi Loma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma 'waineye valama i nogai i maia i yogo'ede'edema. 'Ifwaidi 'a veluagadi 'eba sivedavedamana Afiasi 'waineye wata 'ifwaidi tamu 'atamana 'waineye, Vanuga Wakawaka 'Aitonu. Tutuyanina Faulo i 'isedi i kiavetoketokei nika i vekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tutuyanina 'a le'wa Loma, tolugaviavo 'adi to'edakumeta Faulo i tauyeni i na mia'eni, siwe tamu tolugavia i na 'i'isave'avini.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 'A miamiani 'aiata 'aitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu yadi to'edakumetavo 'waidie. Vala i vetunei 'waidie matatabudi i va'auta 'waineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i 'ive'aviniku i 'aniveleneku me Loma 'waidie, siwe kebu tamu sakona a da 'idewai yada tomotoga 'waidie, wata kebu tamu yada sauluva tubudavo 'waidiega a da geuya.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Loma kabemani i velutolitolieku nuanuadi i da 'etoyavuku, fai kebu tamu sakona i da veluagai 'waikuye bega i na luvewafaku.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Siwe me Diu i baila, kebu nuanuadi i na 'etoyavuku, begaidi me Loma kabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa 'waineye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako 'waidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada 'ana Venua'ivina i na vetunei faifaina 'wa lulukamata, yau wata bani'odi a vetumagana, begaidi i yogoniku de'e bulava kainumu 'wainega.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 To'edakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia 'waineye i miamiani kebu tamu lubulubu i da vetunei 'waimeye 'omu faifaimu, wata 'waidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni 'waimeye 'alo i da awavesakoyemu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Siwe nuanuama 'u na veifufu 'waimeye bega yamu nuanua 'a na 'asetadi fai 'a nogai 'omi Iesu yana 'Aila'a, tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Bega tamu 'aiata i venua'ivineni tomotoga fuedi i souyedi ava'aibe bei Faulo i miamia 'waineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, 'awa'awaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu 'waineye bega veimeanidi i mai Mosese wainega wata tolu'ivona yadi ve 'waidiega i velu'ase'asedi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tomotoga 'ifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu 'waineye, we'e 'ifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yadi tauya 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i vona mogitana tubumiavo 'waidie 'omi tobailanimi faifaimi. Yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vo,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 'U na nago me Diu 'u na vonedi 'u na vo,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai 'omi me Diu fuemi 'wa baila, nuanuaku 'wa na 'asetai Yaubada nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i na 'ita'ita'iedi. 'Ita'ita'i valana 'akonadi i vetunei 'waidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Faulo yana vona i 'a'ava, me Diu i sousouyedi, tauni'avadi i veve'ikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Malamala 'ailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga 'waineye i tututula wata egavo 'ana veba'wa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma yana venuafoufa'ala i lalau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, wata i veve 'waidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.