Atos 28
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Matatabuma 'atumai'avama 'a laka 'avale, we'e imulanina 'ana tomotoga i vonema imula 'ana wagava Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa 'waimeye wata ma yadi nuakalikali i 'ivaisema bwaikina. 'Wei i le'wa fuema 'a vekaukau begaidi faifaima 'ai i levai.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Faulo 'ai'weu'weu ma 'itavina i mieni matatabuna i silakaveni 'ai meaneye 'o'olo dabadabana i 'alavesouya Faulo nimaneye i 'aiova kebu i da 'anita'ia i fwata-vagata.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Imulanina 'ana tomotoga i 'iseni 'o'olo i fwata-vagata 'aise'avadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada 'ana wagava Feiti de'e bei i na luvewafai.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Faulo 'o'olo i luitaleni 'ai i 'alai, siwe kebu tamu ava'ai i da souyeni 'waineye.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tomotoganidi Faulo i 'ise'iseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga 'alo i na 'aniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i 'ise'iseni nika 'atumai'avana bega yadi nuanua i sivilai i vo, No'o tomogonina voke tamu yaubada.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Imulanina 'ana tomotoga 'adi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Fabilisi yana tanoga kebu 'ani'iega bei 'a vevevalaga 'wainega. I mai i vekaiwa 'waimeye bega i vagavaima 'a nagoi yana vanuge 'a miamiani 'aiata 'aitonu nagedie i 'i'isave'avinima.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i 'iveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i velu'ui faifaina wata nimana i yatoi 'waineye i ve'atumai.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina 'waineye vala i nogai i maia Faulo 'waineye i 'ive'atumaidi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga 'waineye 'ifwaidi wata i velema 'ama 'ibua.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Weta'i 'aitonu nagedie 'a miamiani Imula Melita 'waineye, mulieta 'a dodoga tamu waka 'ana wagava Yaubadavo-Natulugaluga 'waineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia 'wainega i mimai nika kaukau 'ana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 'A silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Silakusa, Imula Sisili 'waineye bei 'a miamiani 'aiata 'aitonu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Litiami 'a 'eno. I 'atai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega 'a silakata 'aiata 'ailuga 'a nunago mulieta 'a le'wa 'atamana Futioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Bei tovetumaganavo 'ifwaidi 'a veluagadi nuanuadi taiadi 'a na miamiani wiki 'aitamogana, mulieta 'a tauya 'a na nagoi Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma 'waineye valama i nogai i maia i yogo'ede'edema. 'Ifwaidi 'a veluagadi 'eba sivedavedamana Afiasi 'waineye wata 'ifwaidi tamu 'atamana 'waineye, Vanuga Wakawaka 'Aitonu. Tutuyanina Faulo i 'isedi i kiavetoketokei nika i vekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tutuyanina 'a le'wa Loma, tolugaviavo 'adi to'edakumeta Faulo i tauyeni i na mia'eni, siwe tamu tolugavia i na 'i'isave'avini.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 'A miamiani 'aiata 'aitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu yadi to'edakumetavo 'waidie. Vala i vetunei 'waidie matatabudi i va'auta 'waineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i 'ive'aviniku i 'aniveleneku me Loma 'waidie, siwe kebu tamu sakona a da 'idewai yada tomotoga 'waidie, wata kebu tamu yada sauluva tubudavo 'waidiega a da geuya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Loma kabemani i velutolitolieku nuanuadi i da 'etoyavuku, fai kebu tamu sakona i da veluagai 'waikuye bega i na luvewafaku.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Siwe me Diu i baila, kebu nuanuadi i na 'etoyavuku, begaidi me Loma kabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa 'waineye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako 'waidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada 'ana Venua'ivina i na vetunei faifaina 'wa lulukamata, yau wata bani'odi a vetumagana, begaidi i yogoniku de'e bulava kainumu 'wainega.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 To'edakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia 'waineye i miamiani kebu tamu lubulubu i da vetunei 'waimeye 'omu faifaimu, wata 'waidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni 'waimeye 'alo i da awavesakoyemu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Siwe nuanuama 'u na veifufu 'waimeye bega yamu nuanua 'a na 'asetadi fai 'a nogai 'omi Iesu yana 'Aila'a, tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Bega tamu 'aiata i venua'ivineni tomotoga fuedi i souyedi ava'aibe bei Faulo i miamia 'waineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, 'awa'awaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu 'waineye bega veimeanidi i mai Mosese wainega wata tolu'ivona yadi ve 'waidiega i velu'ase'asedi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tomotoga 'ifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu 'waineye, we'e 'ifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yadi tauya 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i vona mogitana tubumiavo 'waidie 'omi tobailanimi faifaimi. Yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vo,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 'U na nago me Diu 'u na vonedi 'u na vo,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai 'omi me Diu fuemi 'wa baila, nuanuaku 'wa na 'asetai Yaubada nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i na 'ita'ita'iedi. 'Ita'ita'i valana 'akonadi i vetunei 'waidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Faulo yana vona i 'a'ava, me Diu i sousouyedi, tauni'avadi i veve'ikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Malamala 'ailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga 'waineye i tututula wata egavo 'ana veba'wa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ma yana venuafoufa'ala i lalau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, wata i veve 'waidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.