Atos 28
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Matatabuma 'atumai'avama 'a laka 'avale, we'e imulanina 'ana tomotoga i vonema imula 'ana wagava Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa 'waimeye wata ma yadi nuakalikali i 'ivaisema bwaikina. 'Wei i le'wa fuema 'a vekaukau begaidi faifaima 'ai i levai.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Faulo 'ai'weu'weu ma 'itavina i mieni matatabuna i silakaveni 'ai meaneye 'o'olo dabadabana i 'alavesouya Faulo nimaneye i 'aiova kebu i da 'anita'ia i fwata-vagata.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Imulanina 'ana tomotoga i 'iseni 'o'olo i fwata-vagata 'aise'avadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada 'ana wagava Feiti de'e bei i na luvewafai.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Faulo 'o'olo i luitaleni 'ai i 'alai, siwe kebu tamu ava'ai i da souyeni 'waineye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tomotoganidi Faulo i 'ise'iseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga 'alo i na 'aniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i 'ise'iseni nika 'atumai'avana bega yadi nuanua i sivilai i vo, No'o tomogonina voke tamu yaubada.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Imulanina 'ana tomotoga 'adi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Fabilisi yana tanoga kebu 'ani'iega bei 'a vevevalaga 'wainega. I mai i vekaiwa 'waimeye bega i vagavaima 'a nagoi yana vanuge 'a miamiani 'aiata 'aitonu nagedie i 'i'isave'avinima.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i 'iveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i velu'ui faifaina wata nimana i yatoi 'waineye i ve'atumai.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina 'waineye vala i nogai i maia Faulo 'waineye i 'ive'atumaidi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga 'waineye 'ifwaidi wata i velema 'ama 'ibua.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Weta'i 'aitonu nagedie 'a miamiani Imula Melita 'waineye, mulieta 'a dodoga tamu waka 'ana wagava Yaubadavo-Natulugaluga 'waineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia 'wainega i mimai nika kaukau 'ana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 'A silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Silakusa, Imula Sisili 'waineye bei 'a miamiani 'aiata 'aitonu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Litiami 'a 'eno. I 'atai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega 'a silakata 'aiata 'ailuga 'a nunago mulieta 'a le'wa 'atamana Futioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Bei tovetumaganavo 'ifwaidi 'a veluagadi nuanuadi taiadi 'a na miamiani wiki 'aitamogana, mulieta 'a tauya 'a na nagoi Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma 'waineye valama i nogai i maia i yogo'ede'edema. 'Ifwaidi 'a veluagadi 'eba sivedavedamana Afiasi 'waineye wata 'ifwaidi tamu 'atamana 'waineye, Vanuga Wakawaka 'Aitonu. Tutuyanina Faulo i 'isedi i kiavetoketokei nika i vekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tutuyanina 'a le'wa Loma, tolugaviavo 'adi to'edakumeta Faulo i tauyeni i na mia'eni, siwe tamu tolugavia i na 'i'isave'avini.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 'A miamiani 'aiata 'aitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu yadi to'edakumetavo 'waidie. Vala i vetunei 'waidie matatabudi i va'auta 'waineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i 'ive'aviniku i 'aniveleneku me Loma 'waidie, siwe kebu tamu sakona a da 'idewai yada tomotoga 'waidie, wata kebu tamu yada sauluva tubudavo 'waidiega a da geuya.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Loma kabemani i velutolitolieku nuanuadi i da 'etoyavuku, fai kebu tamu sakona i da veluagai 'waikuye bega i na luvewafaku.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Siwe me Diu i baila, kebu nuanuadi i na 'etoyavuku, begaidi me Loma kabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa 'waineye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako 'waidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada 'ana Venua'ivina i na vetunei faifaina 'wa lulukamata, yau wata bani'odi a vetumagana, begaidi i yogoniku de'e bulava kainumu 'wainega.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 To'edakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia 'waineye i miamiani kebu tamu lubulubu i da vetunei 'waimeye 'omu faifaimu, wata 'waidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni 'waimeye 'alo i da awavesakoyemu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Siwe nuanuama 'u na veifufu 'waimeye bega yamu nuanua 'a na 'asetadi fai 'a nogai 'omi Iesu yana 'Aila'a, tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bega tamu 'aiata i venua'ivineni tomotoga fuedi i souyedi ava'aibe bei Faulo i miamia 'waineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, 'awa'awaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu 'waineye bega veimeanidi i mai Mosese wainega wata tolu'ivona yadi ve 'waidiega i velu'ase'asedi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tomotoga 'ifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu 'waineye, we'e 'ifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yadi tauya 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i vona mogitana tubumiavo 'waidie 'omi tobailanimi faifaimi. Yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vo,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 'U na nago me Diu 'u na vonedi 'u na vo,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai 'omi me Diu fuemi 'wa baila, nuanuaku 'wa na 'asetai Yaubada nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i na 'ita'ita'iedi. 'Ita'ita'i valana 'akonadi i vetunei 'waidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Faulo yana vona i 'a'ava, me Diu i sousouyedi, tauni'avadi i veve'ikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Malamala 'ailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga 'waineye i tututula wata egavo 'ana veba'wa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ma yana venuafoufa'ala i lalau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, wata i veve 'waidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.