Atos 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina 'waineye, mulieta 'aiata 5 i 'a'ava, tovelomu bwaikina Ananaiasi wata Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi 'ifwaidi i maia Sisalia, to'aivaita tamu taiadi. To'aivaitanina 'ase'asetana 'ana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na lu'ivona vonayavuga 'waineye, begaidi ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Yadi vevita i 'a'avana, Faulo i goleni i luku 'waidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa 'waineye. Side bani'odi yana vona i vo, 'Auvea bwaikimu, yamu veimea 'atumaina 'wainega tutuya manamanawena 'u veveimea. Wata yamu nuamageta 'wainega 'u 'i'isave'avinima bega yama mia i ve'atumai.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 'Ima matatabuma 'a miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie ma yama sosoana 'a vekaiwa bwaikina 'waimuye nani de'e faifaidi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kebu nuanuama 'a na veifufuvedule bega 'u na 'abiawa, nani bwaika'avadi 'a na veifufuyedi siwe 'a velu'ui 'waimuye 'u na nuakalikaliema bonama 'u na nogai.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tomogo de'e 'a 'asetai sakoiotogina wata 'atamana 'aitamogana 'aitamogana yana vona 'waidiega me Diu kamoma i ogaogala tauni'avama 'a vevetalaga. Kumanina tamu 'aila'a tovekali, 'ana wagava Nasaledi.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mulieta Laisiasi i veimea 'a na mai Faulo taiadi 'a na vonayavuga 'waimuye. 'Ai'edi taunimu tomogo de'e 'u na velutolitolieni, bola 'u na 'aseta-'atumaia taunina 'wainega ava'ai faifaina 'a vevitai.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i 'a'ava, me Diu matatabudi i gagali i vo, E'e mogitana.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Bega tomogo bwaikina kabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, 'Asiau ma yaku sosoana a na ve'ewa 'waimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a 'asetai malamala fuedi 'u veveimeyema yama 'awalawa nageneye bega me Diu yama nuanua 'u 'asetadi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 'Ai'edi tomotoga de'e 'u na velutoliedi 'u na 'aseta-'atumaia, a lakaga Ielusalema bega a na 'odu Yaubada 'waineye. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 13 bola kebu ta da veluagai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 'Aku tovevita kebu tamu aitoi i da 'iseku taiadi a da veve'ikwayekwayega Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'alo i da 'iseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi 'eba miava'auta 'waidie 'alo 'atamane.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu ava'ai i na vemu bega 'u na ve'awamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 We'e tamu nani a na lu'ivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada 'ana 'odu'odu wata Iesu yana 'Eda'eda a vevetutuyamedi, 'Eda'edanina faifaina i vo, Vekali.’ Yama veimea Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma a vetumagana-vagata 'waidie.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 'Aku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata 'awaie to'atumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata bani'odi a nuani mogitana.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Begaidi ma yaku tokemaiga tutuya matatabuna 'aku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga 'waidie.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Malamala 'ifwaidi i 'a'avana, mulieta a vilaku a laka Ielusalema, ekwavo me Diu i vewekowekomaga yadi mani a veledi wata a 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nagami a tafalolo yama veimea bani'odi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i 'a'avana mulieta a luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu ve'ikwayekwayega wata 'aila'a kebu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 We'e me Diu 'ifwaidi 'awalawa Eisia 'wainega i 'iseku. 'Ai'edi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da lu'ivona 'waimuye.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 'Ai'edi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani, i na veifufu, 'ai'edi ava'ai sakonaga i veluagai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye, tutuyanina a tovoi Diu Kaniselavo matadie.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Siwe tamu nani a na lu'ivona 'waimuye, tutuyanina a tovoi 'aila'a matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, 'Asiau a vovonayavuga 'waimie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Faulo yana vona i 'a'ava, Filikesa 'akonadi nani fuedi Iesu yana 'Eda'eda faifaina i 'asetadi begaidi i vona Faulo 'waineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, yamu vonayavuga a na venua'ivineni wata a na sidewadewai. 'Asa'aiana, bei ta na yatoi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Vonayavuga i 'a'ava, tolugaviavo 'adi to'edakumeta i voneni Faulo i na 'isave'avini vanuga yogona nageneye, veviga kebu i na veleni wata 'ai'edi enavo 'ana 'aivaita i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago 'eba vonayavuga 'waineye, vala i vetunei tolugaviavo 'waidie Faulo i na mieni. Mulieta Faulo i veifufu 'waidie Iesu Keliso faifaina, wata bani'odi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Wata i veifufu i nago, sauluva tonovina Yaubada mataneye faifaina, taunida yada sauluva ta na 'isave'avinidiga, wata 'awaie tomotoga ta na vonayavuga Yaubada 'waineye. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, 'Asa'aiana 'u tovoi 'u nago. 'Ai'edi tamu 'aiata safailina 'waikuye wata a na golemu 'u na mai.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai 'waineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku 'ana fata a na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.”
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 'Akonadi malamala 'ailuga i 'a'ava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa 'ana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga yogona nageneye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.