Atos 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina 'waineye, mulieta 'aiata 5 i 'a'ava, tovelomu bwaikina Ananaiasi wata Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi 'ifwaidi i maia Sisalia, to'aivaita tamu taiadi. To'aivaitanina 'ase'asetana 'ana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na lu'ivona vonayavuga 'waineye, begaidi ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Yadi vevita i 'a'avana, Faulo i goleni i luku 'waidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa 'waineye. Side bani'odi yana vona i vo, 'Auvea bwaikimu, yamu veimea 'atumaina 'wainega tutuya manamanawena 'u veveimea. Wata yamu nuamageta 'wainega 'u 'i'isave'avinima bega yama mia i ve'atumai.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 'Ima matatabuma 'a miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie ma yama sosoana 'a vekaiwa bwaikina 'waimuye nani de'e faifaidi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kebu nuanuama 'a na veifufuvedule bega 'u na 'abiawa, nani bwaika'avadi 'a na veifufuyedi siwe 'a velu'ui 'waimuye 'u na nuakalikaliema bonama 'u na nogai.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tomogo de'e 'a 'asetai sakoiotogina wata 'atamana 'aitamogana 'aitamogana yana vona 'waidiega me Diu kamoma i ogaogala tauni'avama 'a vevetalaga. Kumanina tamu 'aila'a tovekali, 'ana wagava Nasaledi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mulieta Laisiasi i veimea 'a na mai Faulo taiadi 'a na vonayavuga 'waimuye. 'Ai'edi taunimu tomogo de'e 'u na velutolitolieni, bola 'u na 'aseta-'atumaia taunina 'wainega ava'ai faifaina 'a vevitai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i 'a'ava, me Diu matatabudi i gagali i vo, E'e mogitana.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bega tomogo bwaikina kabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, 'Asiau ma yaku sosoana a na ve'ewa 'waimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a 'asetai malamala fuedi 'u veveimeyema yama 'awalawa nageneye bega me Diu yama nuanua 'u 'asetadi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 'Ai'edi tomotoga de'e 'u na velutoliedi 'u na 'aseta-'atumaia, a lakaga Ielusalema bega a na 'odu Yaubada 'waineye. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 13 bola kebu ta da veluagai.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 'Aku tovevita kebu tamu aitoi i da 'iseku taiadi a da veve'ikwayekwayega Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'alo i da 'iseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi 'eba miava'auta 'waidie 'alo 'atamane.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu ava'ai i na vemu bega 'u na ve'awamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 We'e tamu nani a na lu'ivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada 'ana 'odu'odu wata Iesu yana 'Eda'eda a vevetutuyamedi, 'Eda'edanina faifaina i vo, Vekali.’ Yama veimea Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma a vetumagana-vagata 'waidie.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 'Aku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata 'awaie to'atumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata bani'odi a nuani mogitana.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Begaidi ma yaku tokemaiga tutuya matatabuna 'aku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga 'waidie.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Malamala 'ifwaidi i 'a'avana, mulieta a vilaku a laka Ielusalema, ekwavo me Diu i vewekowekomaga yadi mani a veledi wata a 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nagami a tafalolo yama veimea bani'odi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i 'a'avana mulieta a luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu ve'ikwayekwayega wata 'aila'a kebu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 We'e me Diu 'ifwaidi 'awalawa Eisia 'wainega i 'iseku. 'Ai'edi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da lu'ivona 'waimuye.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 'Ai'edi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani, i na veifufu, 'ai'edi ava'ai sakonaga i veluagai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye, tutuyanina a tovoi Diu Kaniselavo matadie.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Siwe tamu nani a na lu'ivona 'waimuye, tutuyanina a tovoi 'aila'a matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, 'Asiau a vovonayavuga 'waimie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Faulo yana vona i 'a'ava, Filikesa 'akonadi nani fuedi Iesu yana 'Eda'eda faifaina i 'asetadi begaidi i vona Faulo 'waineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, yamu vonayavuga a na venua'ivineni wata a na sidewadewai. 'Asa'aiana, bei ta na yatoi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Vonayavuga i 'a'ava, tolugaviavo 'adi to'edakumeta i voneni Faulo i na 'isave'avini vanuga yogona nageneye, veviga kebu i na veleni wata 'ai'edi enavo 'ana 'aivaita i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago 'eba vonayavuga 'waineye, vala i vetunei tolugaviavo 'waidie Faulo i na mieni. Mulieta Faulo i veifufu 'waidie Iesu Keliso faifaina, wata bani'odi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wata i veifufu i nago, sauluva tonovina Yaubada mataneye faifaina, taunida yada sauluva ta na 'isave'avinidiga, wata 'awaie tomotoga ta na vonayavuga Yaubada 'waineye. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, 'Asa'aiana 'u tovoi 'u nago. 'Ai'edi tamu 'aiata safailina 'waikuye wata a na golemu 'u na mai.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai 'waineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku 'ana fata a na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.”
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 'Akonadi malamala 'ailuga i 'a'ava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa 'ana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga yogona nageneye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.