Atos 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina 'waineye, mulieta 'aiata 5 i 'a'ava, tovelomu bwaikina Ananaiasi wata Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi 'ifwaidi i maia Sisalia, to'aivaita tamu taiadi. To'aivaitanina 'ase'asetana 'ana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na lu'ivona vonayavuga 'waineye, begaidi ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Yadi vevita i 'a'avana, Faulo i goleni i luku 'waidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa 'waineye. Side bani'odi yana vona i vo, 'Auvea bwaikimu, yamu veimea 'atumaina 'wainega tutuya manamanawena 'u veveimea. Wata yamu nuamageta 'wainega 'u 'i'isave'avinima bega yama mia i ve'atumai.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 'Ima matatabuma 'a miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie ma yama sosoana 'a vekaiwa bwaikina 'waimuye nani de'e faifaidi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kebu nuanuama 'a na veifufuvedule bega 'u na 'abiawa, nani bwaika'avadi 'a na veifufuyedi siwe 'a velu'ui 'waimuye 'u na nuakalikaliema bonama 'u na nogai.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Tomogo de'e 'a 'asetai sakoiotogina wata 'atamana 'aitamogana 'aitamogana yana vona 'waidiega me Diu kamoma i ogaogala tauni'avama 'a vevetalaga. Kumanina tamu 'aila'a tovekali, 'ana wagava Nasaledi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Mulieta Laisiasi i veimea 'a na mai Faulo taiadi 'a na vonayavuga 'waimuye. 'Ai'edi taunimu tomogo de'e 'u na velutolitolieni, bola 'u na 'aseta-'atumaia taunina 'wainega ava'ai faifaina 'a vevitai.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i 'a'ava, me Diu matatabudi i gagali i vo, E'e mogitana.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Bega tomogo bwaikina kabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, 'Asiau ma yaku sosoana a na ve'ewa 'waimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a 'asetai malamala fuedi 'u veveimeyema yama 'awalawa nageneye bega me Diu yama nuanua 'u 'asetadi.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 'Ai'edi tomotoga de'e 'u na velutoliedi 'u na 'aseta-'atumaia, a lakaga Ielusalema bega a na 'odu Yaubada 'waineye. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 13 bola kebu ta da veluagai.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 'Aku tovevita kebu tamu aitoi i da 'iseku taiadi a da veve'ikwayekwayega Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'alo i da 'iseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi 'eba miava'auta 'waidie 'alo 'atamane.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu ava'ai i na vemu bega 'u na ve'awamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 We'e tamu nani a na lu'ivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada 'ana 'odu'odu wata Iesu yana 'Eda'eda a vevetutuyamedi, 'Eda'edanina faifaina i vo, Vekali.’ Yama veimea Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma a vetumagana-vagata 'waidie.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 'Aku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata 'awaie to'atumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata bani'odi a nuani mogitana.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Begaidi ma yaku tokemaiga tutuya matatabuna 'aku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga 'waidie.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Malamala 'ifwaidi i 'a'avana, mulieta a vilaku a laka Ielusalema, ekwavo me Diu i vewekowekomaga yadi mani a veledi wata a 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nagami a tafalolo yama veimea bani'odi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i 'a'avana mulieta a luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu ve'ikwayekwayega wata 'aila'a kebu.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 We'e me Diu 'ifwaidi 'awalawa Eisia 'wainega i 'iseku. 'Ai'edi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da lu'ivona 'waimuye.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 'Ai'edi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani, i na veifufu, 'ai'edi ava'ai sakonaga i veluagai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye, tutuyanina a tovoi Diu Kaniselavo matadie.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Siwe tamu nani a na lu'ivona 'waimuye, tutuyanina a tovoi 'aila'a matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, 'Asiau a vovonayavuga 'waimie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Faulo yana vona i 'a'ava, Filikesa 'akonadi nani fuedi Iesu yana 'Eda'eda faifaina i 'asetadi begaidi i vona Faulo 'waineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, yamu vonayavuga a na venua'ivineni wata a na sidewadewai. 'Asa'aiana, bei ta na yatoi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Vonayavuga i 'a'ava, tolugaviavo 'adi to'edakumeta i voneni Faulo i na 'isave'avini vanuga yogona nageneye, veviga kebu i na veleni wata 'ai'edi enavo 'ana 'aivaita i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago 'eba vonayavuga 'waineye, vala i vetunei tolugaviavo 'waidie Faulo i na mieni. Mulieta Faulo i veifufu 'waidie Iesu Keliso faifaina, wata bani'odi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wata i veifufu i nago, sauluva tonovina Yaubada mataneye faifaina, taunida yada sauluva ta na 'isave'avinidiga, wata 'awaie tomotoga ta na vonayavuga Yaubada 'waineye. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, 'Asa'aiana 'u tovoi 'u nago. 'Ai'edi tamu 'aiata safailina 'waikuye wata a na golemu 'u na mai.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai 'waineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku 'ana fata a na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.”
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 'Akonadi malamala 'ailuga i 'a'ava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa 'ana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga yogona nageneye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.