Atos 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina 'waineye, mulieta 'aiata 5 i 'a'ava, tovelomu bwaikina Ananaiasi wata Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi 'ifwaidi i maia Sisalia, to'aivaita tamu taiadi. To'aivaitanina 'ase'asetana 'ana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na lu'ivona vonayavuga 'waineye, begaidi ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Yadi vevita i 'a'avana, Faulo i goleni i luku 'waidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa 'waineye. Side bani'odi yana vona i vo, 'Auvea bwaikimu, yamu veimea 'atumaina 'wainega tutuya manamanawena 'u veveimea. Wata yamu nuamageta 'wainega 'u 'i'isave'avinima bega yama mia i ve'atumai.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 'Ima matatabuma 'a miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie ma yama sosoana 'a vekaiwa bwaikina 'waimuye nani de'e faifaidi.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kebu nuanuama 'a na veifufuvedule bega 'u na 'abiawa, nani bwaika'avadi 'a na veifufuyedi siwe 'a velu'ui 'waimuye 'u na nuakalikaliema bonama 'u na nogai.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tomogo de'e 'a 'asetai sakoiotogina wata 'atamana 'aitamogana 'aitamogana yana vona 'waidiega me Diu kamoma i ogaogala tauni'avama 'a vevetalaga. Kumanina tamu 'aila'a tovekali, 'ana wagava Nasaledi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mulieta Laisiasi i veimea 'a na mai Faulo taiadi 'a na vonayavuga 'waimuye. 'Ai'edi taunimu tomogo de'e 'u na velutolitolieni, bola 'u na 'aseta-'atumaia taunina 'wainega ava'ai faifaina 'a vevitai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i 'a'ava, me Diu matatabudi i gagali i vo, E'e mogitana.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bega tomogo bwaikina kabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, 'Asiau ma yaku sosoana a na ve'ewa 'waimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a 'asetai malamala fuedi 'u veveimeyema yama 'awalawa nageneye bega me Diu yama nuanua 'u 'asetadi.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 'Ai'edi tomotoga de'e 'u na velutoliedi 'u na 'aseta-'atumaia, a lakaga Ielusalema bega a na 'odu Yaubada 'waineye. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 13 bola kebu ta da veluagai.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 'Aku tovevita kebu tamu aitoi i da 'iseku taiadi a da veve'ikwayekwayega Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'alo i da 'iseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi 'eba miava'auta 'waidie 'alo 'atamane.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu ava'ai i na vemu bega 'u na ve'awamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 We'e tamu nani a na lu'ivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada 'ana 'odu'odu wata Iesu yana 'Eda'eda a vevetutuyamedi, 'Eda'edanina faifaina i vo, Vekali.’ Yama veimea Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma a vetumagana-vagata 'waidie.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 'Aku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata 'awaie to'atumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata bani'odi a nuani mogitana.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Begaidi ma yaku tokemaiga tutuya matatabuna 'aku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga 'waidie.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Malamala 'ifwaidi i 'a'avana, mulieta a vilaku a laka Ielusalema, ekwavo me Diu i vewekowekomaga yadi mani a veledi wata a 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nagami a tafalolo yama veimea bani'odi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i 'a'avana mulieta a luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu ve'ikwayekwayega wata 'aila'a kebu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 We'e me Diu 'ifwaidi 'awalawa Eisia 'wainega i 'iseku. 'Ai'edi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da lu'ivona 'waimuye.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 'Ai'edi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani, i na veifufu, 'ai'edi ava'ai sakonaga i veluagai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye, tutuyanina a tovoi Diu Kaniselavo matadie.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Siwe tamu nani a na lu'ivona 'waimuye, tutuyanina a tovoi 'aila'a matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, 'Asiau a vovonayavuga 'waimie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Faulo yana vona i 'a'ava, Filikesa 'akonadi nani fuedi Iesu yana 'Eda'eda faifaina i 'asetadi begaidi i vona Faulo 'waineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, yamu vonayavuga a na venua'ivineni wata a na sidewadewai. 'Asa'aiana, bei ta na yatoi.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Vonayavuga i 'a'ava, tolugaviavo 'adi to'edakumeta i voneni Faulo i na 'isave'avini vanuga yogona nageneye, veviga kebu i na veleni wata 'ai'edi enavo 'ana 'aivaita i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago 'eba vonayavuga 'waineye, vala i vetunei tolugaviavo 'waidie Faulo i na mieni. Mulieta Faulo i veifufu 'waidie Iesu Keliso faifaina, wata bani'odi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wata i veifufu i nago, sauluva tonovina Yaubada mataneye faifaina, taunida yada sauluva ta na 'isave'avinidiga, wata 'awaie tomotoga ta na vonayavuga Yaubada 'waineye. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, 'Asa'aiana 'u tovoi 'u nago. 'Ai'edi tamu 'aiata safailina 'waikuye wata a na golemu 'u na mai.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai 'waineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku 'ana fata a na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.”
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 'Akonadi malamala 'ailuga i 'a'ava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa 'ana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga yogona nageneye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.