Atos 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina 'waineye, mulieta 'aiata 5 i 'a'ava, tovelomu bwaikina Ananaiasi wata Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi 'ifwaidi i maia Sisalia, to'aivaita tamu taiadi. To'aivaitanina 'ase'asetana 'ana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na lu'ivona vonayavuga 'waineye, begaidi ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Yadi vevita i 'a'avana, Faulo i goleni i luku 'waidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa 'waineye. Side bani'odi yana vona i vo, 'Auvea bwaikimu, yamu veimea 'atumaina 'wainega tutuya manamanawena 'u veveimea. Wata yamu nuamageta 'wainega 'u 'i'isave'avinima bega yama mia i ve'atumai.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 'Ima matatabuma 'a miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie ma yama sosoana 'a vekaiwa bwaikina 'waimuye nani de'e faifaidi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kebu nuanuama 'a na veifufuvedule bega 'u na 'abiawa, nani bwaika'avadi 'a na veifufuyedi siwe 'a velu'ui 'waimuye 'u na nuakalikaliema bonama 'u na nogai.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tomogo de'e 'a 'asetai sakoiotogina wata 'atamana 'aitamogana 'aitamogana yana vona 'waidiega me Diu kamoma i ogaogala tauni'avama 'a vevetalaga. Kumanina tamu 'aila'a tovekali, 'ana wagava Nasaledi.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Mulieta Laisiasi i veimea 'a na mai Faulo taiadi 'a na vonayavuga 'waimuye. 'Ai'edi taunimu tomogo de'e 'u na velutolitolieni, bola 'u na 'aseta-'atumaia taunina 'wainega ava'ai faifaina 'a vevitai.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i 'a'ava, me Diu matatabudi i gagali i vo, E'e mogitana.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Bega tomogo bwaikina kabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, 'Asiau ma yaku sosoana a na ve'ewa 'waimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a 'asetai malamala fuedi 'u veveimeyema yama 'awalawa nageneye bega me Diu yama nuanua 'u 'asetadi.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 'Ai'edi tomotoga de'e 'u na velutoliedi 'u na 'aseta-'atumaia, a lakaga Ielusalema bega a na 'odu Yaubada 'waineye. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 13 bola kebu ta da veluagai.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 'Aku tovevita kebu tamu aitoi i da 'iseku taiadi a da veve'ikwayekwayega Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'alo i da 'iseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi 'eba miava'auta 'waidie 'alo 'atamane.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu ava'ai i na vemu bega 'u na ve'awamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 We'e tamu nani a na lu'ivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada 'ana 'odu'odu wata Iesu yana 'Eda'eda a vevetutuyamedi, 'Eda'edanina faifaina i vo, Vekali.’ Yama veimea Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma a vetumagana-vagata 'waidie.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 'Aku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata 'awaie to'atumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata bani'odi a nuani mogitana.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Begaidi ma yaku tokemaiga tutuya matatabuna 'aku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga 'waidie.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Malamala 'ifwaidi i 'a'avana, mulieta a vilaku a laka Ielusalema, ekwavo me Diu i vewekowekomaga yadi mani a veledi wata a 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nagami a tafalolo yama veimea bani'odi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i 'a'avana mulieta a luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu ve'ikwayekwayega wata 'aila'a kebu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 We'e me Diu 'ifwaidi 'awalawa Eisia 'wainega i 'iseku. 'Ai'edi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da lu'ivona 'waimuye.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 'Ai'edi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani, i na veifufu, 'ai'edi ava'ai sakonaga i veluagai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye, tutuyanina a tovoi Diu Kaniselavo matadie.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Siwe tamu nani a na lu'ivona 'waimuye, tutuyanina a tovoi 'aila'a matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, 'Asiau a vovonayavuga 'waimie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Faulo yana vona i 'a'ava, Filikesa 'akonadi nani fuedi Iesu yana 'Eda'eda faifaina i 'asetadi begaidi i vona Faulo 'waineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, yamu vonayavuga a na venua'ivineni wata a na sidewadewai. 'Asa'aiana, bei ta na yatoi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Vonayavuga i 'a'ava, tolugaviavo 'adi to'edakumeta i voneni Faulo i na 'isave'avini vanuga yogona nageneye, veviga kebu i na veleni wata 'ai'edi enavo 'ana 'aivaita i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago 'eba vonayavuga 'waineye, vala i vetunei tolugaviavo 'waidie Faulo i na mieni. Mulieta Faulo i veifufu 'waidie Iesu Keliso faifaina, wata bani'odi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wata i veifufu i nago, sauluva tonovina Yaubada mataneye faifaina, taunida yada sauluva ta na 'isave'avinidiga, wata 'awaie tomotoga ta na vonayavuga Yaubada 'waineye. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, 'Asa'aiana 'u tovoi 'u nago. 'Ai'edi tamu 'aiata safailina 'waikuye wata a na golemu 'u na mai.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai 'waineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku 'ana fata a na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.”
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 'Akonadi malamala 'ailuga i 'a'ava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa 'ana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga yogona nageneye.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.