Atos 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuyanina me Efeso yadi daba i 'a'ava, Faulo tovetumaganavo i goleva'augidi i velu'ase'asedi wata i kiavefa'alidi. I 'a'avana i 'alanuai 'waidie mulieta i 'iawedi i nago Masidonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 'Awalawanina 'waineamo i nunago tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i 'ivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lau'age 'wainega, mulieta i nago i le'wa 'awalawa Kulisi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema 'atamana Tiloasi 'waineye.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tutuyanina 'waineye Beledi Yalayalana Sakalina i 'a'ava, yau wata ekwavo taiadi 'a dodoga Filifai 'wainega 'a nunago 'aiata 5 nagedie, mulieta 'a le'wa Tiloasi, nika tomotoganidi 'a veluagadi wata bei 'a miamia wiki 'aitamogana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tafalolo lovananina 'waineye, tovetumaganavo matatabuma 'a 'aniluvetubama, i 'a'avana Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina 'a 'ani. Fai 'awa'awaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufu i nagoga lovana 'ana utukamwana i veluagai.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Vanuganina 'waineye 'a va'autaga 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi kamwaneye wata 'ifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina 'waineye 'a miava'autaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i 'ala'alata.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 We'e tamu tubuau 'ana wagava Iutiko tutubweka 'waineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i be'u i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai 'akonadi i wafa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumata'afufu i 'avalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Mulieta i viladi i laka tutudabanina 'waineye bei i 'ani Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina. 'Ani i 'a'ava wata Faulo i velamu i veifufuga i 'atai nika i tauya.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 We'e enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Emavo 'a 'iawedi, Faulo i vonema bega 'a dodoga 'a kumeta 'a nagoi Asosa, bei Faulo 'a lulukamaseni i yogodaba 'ageneamo i mimai.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega 'a tauya 'awa'awaie, Imula Kaiosi tabwaneamo 'a yogo-vagata. Wata 'aiata 'aitamogana i 'a'ava 'a le'wa Imula Samosi bega 'awa'awaie Efeso tabwaneamo 'a yogo-vagata 'a nago 'a luku Milito.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Faulo i 'abiwalowaloga nuanuana nagami i na le'wa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai. Begaidi kebu nuanuana i na yogomia 'awalawa Eisia nageneye, faifaina kebu 'a da lukuga Efeso.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tutuyanina 'a luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo 'adi to'isave'avinavo i na maia taiadi i na veifufu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 — ausente —
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age fuemi 'waimie wata yami vanuga 'waidie a veve, vonanidi 'ami 'aivaita kebu tamu a da giveniga.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu a da lu'idiedi, a vonedi yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi i na nuaviladi Yaubada 'waineye wata 'ada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da 'asetaiga no'o bei ava'ai i na souyeni 'waikuye.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Siwe 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i voneku 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na 'i'ive'aviniku i na yatoyatoku vanuga yogona 'waidie.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 'Ai'edi a na wafa 'alo ma yawaiku 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai. Siwe nani bwaikina 'waikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na ve'a'avai. Folovanina Vala 'Atumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga 'waidie.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Side bani'odi. Tutuya fuedi a lalau'age 'waimie Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, siwe 'awaie kebu tamu aitoi 'waimiega maigiku i na 'ise'iseni.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi fai 'Anu'anunu Magemagetana i venua'ivinemiga Yaubada 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'wa na 'isave'avinidi. 'Aila'anidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa 'wainega. Taunidi bani'odi sifi, we'e 'omi 'adi to'isave'avinavo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Bola a na 'iawemi a 'asetai tomotoga 'ifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, bani'odi 'ou'ou kasikasisidi sifi i ovaovadi, begaidi 'wa na 'isave'avina-dewadi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Wata tutuya i mimai 'waineye, 'ifwaidi tomotoga taunimi yami 'aila'a 'wainega ediavo i na vekaliedi bega i na vetutuyamedi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Begaidi 'wa na 'isa'isa i na nunago i na vekaliemi. 'Wa na nuani 'aiata wata lovana, malamala 'aitonu nagedie kebu a da veveawai ma matageuku a vevelu'ase'asemi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Bega 'asiau de'e a na 'iawemi, a 'anivelenemi Yaubada 'waineye i na 'i'isave'avinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina 'ana fata yami vetumagana i na kiavetoketokei, wata valanina 'wainega 'awaie abame 'ami veuveuta Yaubada i 'idewai faifaimi 'wa na veluagai, 'omi wata yana tomotoga i venua'ivinediga taiadi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 'Waimiega kebu tamu aitoi yana mani 'alo yana kukua 'adi 'ewa faifaidi a da nuagiva.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 'Akonadi 'wa 'asetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli 'a da 'ani'ani, tauniku nimakuyega 'a folofolova bega 'ama'ama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yaku sauluva 'waidiega a vemi egavo kebu 'adi fata i na folova ta na 'ivaisedi yada folova toketokedi 'waidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na 'une ta na sosoana, we'e ta na ve'unega 'eba sosoana bwaikaotogina.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tutuyanina Faulo yana vona i 'a'ava, matatabuma 'agema 'a vetufano'uyedi Yaubada 'waineye 'a velu'ui.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Matatabudi Faulo i 'avalamaigi 'ana mogai i 'we'wela.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na 'ise'iseniga. I 'a'avana ma fuema 'a nagoi wakeye 'a dodoga.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.