Atos 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuyanina me Efeso yadi daba i 'a'ava, Faulo tovetumaganavo i goleva'augidi i velu'ase'asedi wata i kiavefa'alidi. I 'a'avana i 'alanuai 'waidie mulieta i 'iawedi i nago Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Awalawanina 'waineamo i nunago tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i 'ivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lau'age 'wainega, mulieta i nago i le'wa 'awalawa Kulisi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema 'atamana Tiloasi 'waineye.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tutuyanina 'waineye Beledi Yalayalana Sakalina i 'a'ava, yau wata ekwavo taiadi 'a dodoga Filifai 'wainega 'a nunago 'aiata 5 nagedie, mulieta 'a le'wa Tiloasi, nika tomotoganidi 'a veluagadi wata bei 'a miamia wiki 'aitamogana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tafalolo lovananina 'waineye, tovetumaganavo matatabuma 'a 'aniluvetubama, i 'a'avana Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina 'a 'ani. Fai 'awa'awaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufu i nagoga lovana 'ana utukamwana i veluagai.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Vanuganina 'waineye 'a va'autaga 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi kamwaneye wata 'ifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina 'waineye 'a miava'autaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i 'ala'alata.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 We'e tamu tubuau 'ana wagava Iutiko tutubweka 'waineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i be'u i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai 'akonadi i wafa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumata'afufu i 'avalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Mulieta i viladi i laka tutudabanina 'waineye bei i 'ani Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina. 'Ani i 'a'ava wata Faulo i velamu i veifufuga i 'atai nika i tauya.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 We'e enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Emavo 'a 'iawedi, Faulo i vonema bega 'a dodoga 'a kumeta 'a nagoi Asosa, bei Faulo 'a lulukamaseni i yogodaba 'ageneamo i mimai.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega 'a tauya 'awa'awaie, Imula Kaiosi tabwaneamo 'a yogo-vagata. Wata 'aiata 'aitamogana i 'a'ava 'a le'wa Imula Samosi bega 'awa'awaie Efeso tabwaneamo 'a yogo-vagata 'a nago 'a luku Milito.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Faulo i 'abiwalowaloga nuanuana nagami i na le'wa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai. Begaidi kebu nuanuana i na yogomia 'awalawa Eisia nageneye, faifaina kebu 'a da lukuga Efeso.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tutuyanina 'a luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo 'adi to'isave'avinavo i na maia taiadi i na veifufu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age fuemi 'waimie wata yami vanuga 'waidie a veve, vonanidi 'ami 'aivaita kebu tamu a da giveniga.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu a da lu'idiedi, a vonedi yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi i na nuaviladi Yaubada 'waineye wata 'ada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da 'asetaiga no'o bei ava'ai i na souyeni 'waikuye.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Siwe 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i voneku 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na 'i'ive'aviniku i na yatoyatoku vanuga yogona 'waidie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 'Ai'edi a na wafa 'alo ma yawaiku 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai. Siwe nani bwaikina 'waikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na ve'a'avai. Folovanina Vala 'Atumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga 'waidie.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Side bani'odi. Tutuya fuedi a lalau'age 'waimie Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, siwe 'awaie kebu tamu aitoi 'waimiega maigiku i na 'ise'iseni.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi fai 'Anu'anunu Magemagetana i venua'ivinemiga Yaubada 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'wa na 'isave'avinidi. 'Aila'anidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa 'wainega. Taunidi bani'odi sifi, we'e 'omi 'adi to'isave'avinavo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bola a na 'iawemi a 'asetai tomotoga 'ifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, bani'odi 'ou'ou kasikasisidi sifi i ovaovadi, begaidi 'wa na 'isave'avina-dewadi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Wata tutuya i mimai 'waineye, 'ifwaidi tomotoga taunimi yami 'aila'a 'wainega ediavo i na vekaliedi bega i na vetutuyamedi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Begaidi 'wa na 'isa'isa i na nunago i na vekaliemi. 'Wa na nuani 'aiata wata lovana, malamala 'aitonu nagedie kebu a da veveawai ma matageuku a vevelu'ase'asemi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Bega 'asiau de'e a na 'iawemi, a 'anivelenemi Yaubada 'waineye i na 'i'isave'avinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina 'ana fata yami vetumagana i na kiavetoketokei, wata valanina 'wainega 'awaie abame 'ami veuveuta Yaubada i 'idewai faifaimi 'wa na veluagai, 'omi wata yana tomotoga i venua'ivinediga taiadi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 'Waimiega kebu tamu aitoi yana mani 'alo yana kukua 'adi 'ewa faifaidi a da nuagiva.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 'Akonadi 'wa 'asetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli 'a da 'ani'ani, tauniku nimakuyega 'a folofolova bega 'ama'ama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yaku sauluva 'waidiega a vemi egavo kebu 'adi fata i na folova ta na 'ivaisedi yada folova toketokedi 'waidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na 'une ta na sosoana, we'e ta na ve'unega 'eba sosoana bwaikaotogina.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tutuyanina Faulo yana vona i 'a'ava, matatabuma 'agema 'a vetufano'uyedi Yaubada 'waineye 'a velu'ui.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Matatabudi Faulo i 'avalamaigi 'ana mogai i 'we'wela.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na 'ise'iseniga. I 'a'avana ma fuema 'a nagoi wakeye 'a dodoga.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.