Atos 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutuyanina me Efeso yadi daba i 'a'ava, Faulo tovetumaganavo i goleva'augidi i velu'ase'asedi wata i kiavefa'alidi. I 'a'avana i 'alanuai 'waidie mulieta i 'iawedi i nago Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Awalawanina 'waineamo i nunago tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i 'ivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lau'age 'wainega, mulieta i nago i le'wa 'awalawa Kulisi.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema 'atamana Tiloasi 'waineye.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tutuyanina 'waineye Beledi Yalayalana Sakalina i 'a'ava, yau wata ekwavo taiadi 'a dodoga Filifai 'wainega 'a nunago 'aiata 5 nagedie, mulieta 'a le'wa Tiloasi, nika tomotoganidi 'a veluagadi wata bei 'a miamia wiki 'aitamogana.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tafalolo lovananina 'waineye, tovetumaganavo matatabuma 'a 'aniluvetubama, i 'a'avana Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina 'a 'ani. Fai 'awa'awaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufu i nagoga lovana 'ana utukamwana i veluagai.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Vanuganina 'waineye 'a va'autaga 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi kamwaneye wata 'ifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina 'waineye 'a miava'autaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i 'ala'alata.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 We'e tamu tubuau 'ana wagava Iutiko tutubweka 'waineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i be'u i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai 'akonadi i wafa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumata'afufu i 'avalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Mulieta i viladi i laka tutudabanina 'waineye bei i 'ani Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina. 'Ani i 'a'ava wata Faulo i velamu i veifufuga i 'atai nika i tauya.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 We'e enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Emavo 'a 'iawedi, Faulo i vonema bega 'a dodoga 'a kumeta 'a nagoi Asosa, bei Faulo 'a lulukamaseni i yogodaba 'ageneamo i mimai.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Wata bega Mitiliniega 'a tauya 'awa'awaie, Imula Kaiosi tabwaneamo 'a yogo-vagata. Wata 'aiata 'aitamogana i 'a'ava 'a le'wa Imula Samosi bega 'awa'awaie Efeso tabwaneamo 'a yogo-vagata 'a nago 'a luku Milito.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Faulo i 'abiwalowaloga nuanuana nagami i na le'wa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai. Begaidi kebu nuanuana i na yogomia 'awalawa Eisia nageneye, faifaina kebu 'a da lukuga Efeso.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tutuyanina 'a luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo 'adi to'isave'avinavo i na maia taiadi i na veifufu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age fuemi 'waimie wata yami vanuga 'waidie a veve, vonanidi 'ami 'aivaita kebu tamu a da giveniga.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu a da lu'idiedi, a vonedi yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi i na nuaviladi Yaubada 'waineye wata 'ada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da 'asetaiga no'o bei ava'ai i na souyeni 'waikuye.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Siwe 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i voneku 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na 'i'ive'aviniku i na yatoyatoku vanuga yogona 'waidie.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 'Ai'edi a na wafa 'alo ma yawaiku 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai. Siwe nani bwaikina 'waikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na ve'a'avai. Folovanina Vala 'Atumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga 'waidie.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Side bani'odi. Tutuya fuedi a lalau'age 'waimie Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, siwe 'awaie kebu tamu aitoi 'waimiega maigiku i na 'ise'iseni.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi fai 'Anu'anunu Magemagetana i venua'ivinemiga Yaubada 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'wa na 'isave'avinidi. 'Aila'anidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa 'wainega. Taunidi bani'odi sifi, we'e 'omi 'adi to'isave'avinavo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Bola a na 'iawemi a 'asetai tomotoga 'ifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, bani'odi 'ou'ou kasikasisidi sifi i ovaovadi, begaidi 'wa na 'isave'avina-dewadi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Wata tutuya i mimai 'waineye, 'ifwaidi tomotoga taunimi yami 'aila'a 'wainega ediavo i na vekaliedi bega i na vetutuyamedi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Begaidi 'wa na 'isa'isa i na nunago i na vekaliemi. 'Wa na nuani 'aiata wata lovana, malamala 'aitonu nagedie kebu a da veveawai ma matageuku a vevelu'ase'asemi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Bega 'asiau de'e a na 'iawemi, a 'anivelenemi Yaubada 'waineye i na 'i'isave'avinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina 'ana fata yami vetumagana i na kiavetoketokei, wata valanina 'wainega 'awaie abame 'ami veuveuta Yaubada i 'idewai faifaimi 'wa na veluagai, 'omi wata yana tomotoga i venua'ivinediga taiadi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'Waimiega kebu tamu aitoi yana mani 'alo yana kukua 'adi 'ewa faifaidi a da nuagiva.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'Akonadi 'wa 'asetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli 'a da 'ani'ani, tauniku nimakuyega 'a folofolova bega 'ama'ama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yaku sauluva 'waidiega a vemi egavo kebu 'adi fata i na folova ta na 'ivaisedi yada folova toketokedi 'waidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na 'une ta na sosoana, we'e ta na ve'unega 'eba sosoana bwaikaotogina.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tutuyanina Faulo yana vona i 'a'ava, matatabuma 'agema 'a vetufano'uyedi Yaubada 'waineye 'a velu'ui.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Matatabudi Faulo i 'avalamaigi 'ana mogai i 'we'wela.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na 'ise'iseniga. I 'a'avana ma fuema 'a nagoi wakeye 'a dodoga.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.