Atos 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutuyanina me Efeso yadi daba i 'a'ava, Faulo tovetumaganavo i goleva'augidi i velu'ase'asedi wata i kiavefa'alidi. I 'a'avana i 'alanuai 'waidie mulieta i 'iawedi i nago Masidonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 'Awalawanina 'waineamo i nunago tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i 'ivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lau'age 'wainega, mulieta i nago i le'wa 'awalawa Kulisi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema 'atamana Tiloasi 'waineye.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tutuyanina 'waineye Beledi Yalayalana Sakalina i 'a'ava, yau wata ekwavo taiadi 'a dodoga Filifai 'wainega 'a nunago 'aiata 5 nagedie, mulieta 'a le'wa Tiloasi, nika tomotoganidi 'a veluagadi wata bei 'a miamia wiki 'aitamogana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tafalolo lovananina 'waineye, tovetumaganavo matatabuma 'a 'aniluvetubama, i 'a'avana Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina 'a 'ani. Fai 'awa'awaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufu i nagoga lovana 'ana utukamwana i veluagai.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Vanuganina 'waineye 'a va'autaga 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi kamwaneye wata 'ifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina 'waineye 'a miava'autaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i 'ala'alata.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 We'e tamu tubuau 'ana wagava Iutiko tutubweka 'waineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i be'u i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai 'akonadi i wafa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumata'afufu i 'avalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Mulieta i viladi i laka tutudabanina 'waineye bei i 'ani Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina. 'Ani i 'a'ava wata Faulo i velamu i veifufuga i 'atai nika i tauya.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 We'e enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Emavo 'a 'iawedi, Faulo i vonema bega 'a dodoga 'a kumeta 'a nagoi Asosa, bei Faulo 'a lulukamaseni i yogodaba 'ageneamo i mimai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega 'a tauya 'awa'awaie, Imula Kaiosi tabwaneamo 'a yogo-vagata. Wata 'aiata 'aitamogana i 'a'ava 'a le'wa Imula Samosi bega 'awa'awaie Efeso tabwaneamo 'a yogo-vagata 'a nago 'a luku Milito.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Faulo i 'abiwalowaloga nuanuana nagami i na le'wa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai. Begaidi kebu nuanuana i na yogomia 'awalawa Eisia nageneye, faifaina kebu 'a da lukuga Efeso.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tutuyanina 'a luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo 'adi to'isave'avinavo i na maia taiadi i na veifufu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 — ausente —
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 — ausente —
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age fuemi 'waimie wata yami vanuga 'waidie a veve, vonanidi 'ami 'aivaita kebu tamu a da giveniga.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu a da lu'idiedi, a vonedi yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi i na nuaviladi Yaubada 'waineye wata 'ada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da 'asetaiga no'o bei ava'ai i na souyeni 'waikuye.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Siwe 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i voneku 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na 'i'ive'aviniku i na yatoyatoku vanuga yogona 'waidie.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 'Ai'edi a na wafa 'alo ma yawaiku 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai. Siwe nani bwaikina 'waikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na ve'a'avai. Folovanina Vala 'Atumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga 'waidie.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Side bani'odi. Tutuya fuedi a lalau'age 'waimie Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, siwe 'awaie kebu tamu aitoi 'waimiega maigiku i na 'ise'iseni.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi fai 'Anu'anunu Magemagetana i venua'ivinemiga Yaubada 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'wa na 'isave'avinidi. 'Aila'anidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa 'wainega. Taunidi bani'odi sifi, we'e 'omi 'adi to'isave'avinavo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Bola a na 'iawemi a 'asetai tomotoga 'ifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, bani'odi 'ou'ou kasikasisidi sifi i ovaovadi, begaidi 'wa na 'isave'avina-dewadi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Wata tutuya i mimai 'waineye, 'ifwaidi tomotoga taunimi yami 'aila'a 'wainega ediavo i na vekaliedi bega i na vetutuyamedi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Begaidi 'wa na 'isa'isa i na nunago i na vekaliemi. 'Wa na nuani 'aiata wata lovana, malamala 'aitonu nagedie kebu a da veveawai ma matageuku a vevelu'ase'asemi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Bega 'asiau de'e a na 'iawemi, a 'anivelenemi Yaubada 'waineye i na 'i'isave'avinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina 'ana fata yami vetumagana i na kiavetoketokei, wata valanina 'wainega 'awaie abame 'ami veuveuta Yaubada i 'idewai faifaimi 'wa na veluagai, 'omi wata yana tomotoga i venua'ivinediga taiadi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 'Waimiega kebu tamu aitoi yana mani 'alo yana kukua 'adi 'ewa faifaidi a da nuagiva.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 'Akonadi 'wa 'asetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli 'a da 'ani'ani, tauniku nimakuyega 'a folofolova bega 'ama'ama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yaku sauluva 'waidiega a vemi egavo kebu 'adi fata i na folova ta na 'ivaisedi yada folova toketokedi 'waidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na 'une ta na sosoana, we'e ta na ve'unega 'eba sosoana bwaikaotogina.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Tutuyanina Faulo yana vona i 'a'ava, matatabuma 'agema 'a vetufano'uyedi Yaubada 'waineye 'a velu'ui.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Matatabudi Faulo i 'avalamaigi 'ana mogai i 'we'wela.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na 'ise'iseniga. I 'a'avana ma fuema 'a nagoi wakeye 'a dodoga.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.