Atos 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuyanina me Efeso yadi daba i 'a'ava, Faulo tovetumaganavo i goleva'augidi i velu'ase'asedi wata i kiavefa'alidi. I 'a'avana i 'alanuai 'waidie mulieta i 'iawedi i nago Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 'Awalawanina 'waineamo i nunago tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i 'ivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lau'age 'wainega, mulieta i nago i le'wa 'awalawa Kulisi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 — ausente —
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema 'atamana Tiloasi 'waineye.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tutuyanina 'waineye Beledi Yalayalana Sakalina i 'a'ava, yau wata ekwavo taiadi 'a dodoga Filifai 'wainega 'a nunago 'aiata 5 nagedie, mulieta 'a le'wa Tiloasi, nika tomotoganidi 'a veluagadi wata bei 'a miamia wiki 'aitamogana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tafalolo lovananina 'waineye, tovetumaganavo matatabuma 'a 'aniluvetubama, i 'a'avana Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina 'a 'ani. Fai 'awa'awaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufu i nagoga lovana 'ana utukamwana i veluagai.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Vanuganina 'waineye 'a va'autaga 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi kamwaneye wata 'ifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina 'waineye 'a miava'autaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i 'ala'alata.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 We'e tamu tubuau 'ana wagava Iutiko tutubweka 'waineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i be'u i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai 'akonadi i wafa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumata'afufu i 'avalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Mulieta i viladi i laka tutudabanina 'waineye bei i 'ani Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina. 'Ani i 'a'ava wata Faulo i velamu i veifufuga i 'atai nika i tauya.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 We'e enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Emavo 'a 'iawedi, Faulo i vonema bega 'a dodoga 'a kumeta 'a nagoi Asosa, bei Faulo 'a lulukamaseni i yogodaba 'ageneamo i mimai.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega 'a tauya 'awa'awaie, Imula Kaiosi tabwaneamo 'a yogo-vagata. Wata 'aiata 'aitamogana i 'a'ava 'a le'wa Imula Samosi bega 'awa'awaie Efeso tabwaneamo 'a yogo-vagata 'a nago 'a luku Milito.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Faulo i 'abiwalowaloga nuanuana nagami i na le'wa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai. Begaidi kebu nuanuana i na yogomia 'awalawa Eisia nageneye, faifaina kebu 'a da lukuga Efeso.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tutuyanina 'a luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo 'adi to'isave'avinavo i na maia taiadi i na veifufu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 — ausente —
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 — ausente —
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age fuemi 'waimie wata yami vanuga 'waidie a veve, vonanidi 'ami 'aivaita kebu tamu a da giveniga.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu a da lu'idiedi, a vonedi yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi i na nuaviladi Yaubada 'waineye wata 'ada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da 'asetaiga no'o bei ava'ai i na souyeni 'waikuye.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Siwe 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i voneku 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na 'i'ive'aviniku i na yatoyatoku vanuga yogona 'waidie.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 'Ai'edi a na wafa 'alo ma yawaiku 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai. Siwe nani bwaikina 'waikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na ve'a'avai. Folovanina Vala 'Atumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga 'waidie.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Side bani'odi. Tutuya fuedi a lalau'age 'waimie Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina, siwe 'awaie kebu tamu aitoi 'waimiega maigiku i na 'ise'iseni.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi fai 'Anu'anunu Magemagetana i venua'ivinemiga Yaubada 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'wa na 'isave'avinidi. 'Aila'anidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa 'wainega. Taunidi bani'odi sifi, we'e 'omi 'adi to'isave'avinavo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bola a na 'iawemi a 'asetai tomotoga 'ifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, bani'odi 'ou'ou kasikasisidi sifi i ovaovadi, begaidi 'wa na 'isave'avina-dewadi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Wata tutuya i mimai 'waineye, 'ifwaidi tomotoga taunimi yami 'aila'a 'wainega ediavo i na vekaliedi bega i na vetutuyamedi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Begaidi 'wa na 'isa'isa i na nunago i na vekaliemi. 'Wa na nuani 'aiata wata lovana, malamala 'aitonu nagedie kebu a da veveawai ma matageuku a vevelu'ase'asemi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Bega 'asiau de'e a na 'iawemi, a 'anivelenemi Yaubada 'waineye i na 'i'isave'avinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina 'ana fata yami vetumagana i na kiavetoketokei, wata valanina 'wainega 'awaie abame 'ami veuveuta Yaubada i 'idewai faifaimi 'wa na veluagai, 'omi wata yana tomotoga i venua'ivinediga taiadi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'Waimiega kebu tamu aitoi yana mani 'alo yana kukua 'adi 'ewa faifaidi a da nuagiva.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 'Akonadi 'wa 'asetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli 'a da 'ani'ani, tauniku nimakuyega 'a folofolova bega 'ama'ama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yaku sauluva 'waidiega a vemi egavo kebu 'adi fata i na folova ta na 'ivaisedi yada folova toketokedi 'waidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na 'une ta na sosoana, we'e ta na ve'unega 'eba sosoana bwaikaotogina.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Tutuyanina Faulo yana vona i 'a'ava, matatabuma 'agema 'a vetufano'uyedi Yaubada 'waineye 'a velu'ui.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Matatabudi Faulo i 'avalamaigi 'ana mogai i 'we'wela.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na 'ise'iseniga. I 'a'avana ma fuema 'a nagoi wakeye 'a dodoga.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.