Atos 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo 'awalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago i le'wa Efeso, bei Iesu 'ana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina 'wa vetumagana Iesu 'waineye, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'alo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, 'Anu'anununina Magemagetana aitoi? Kebu tamu sai'afo 'a da 'asetaiga.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina 'wa bafitaiso, aitoi yana ve 'waineye 'wa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve 'waineye 'a vetumagana.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumwe'ubu'ubusedi, mulieta Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada 'waineye 'ana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi 'awaie tamu tomogo i na mai i lubwaineni i na vetumaganeni, tomogonina 'asa'aiana Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Faulo yana vona i nogai bega i bafitaiso Toveimea Iesu 'ana wagavayega.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 I 'a'avana, Faulo nimana i yatoi 'waidie bega 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, nika 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega, wata Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agediga matatabudi bani'odi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Weta'i 'aitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, ma yana venuafoufa'ala tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega, nuanuana i na nua'anidi Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Siwe 'ifwaidi yana ve i vedumwe'ai'aieni kebu nuanuadi i na vetumagana bega 'aila'a 'waidie Keliso yana 'Eda'eda i awavesakoyeni. Begaidi Faulo ma enavo tomotoganidi i 'iawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu 'waineye, bei 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i veve 'waidie.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Faulo i veve malamala 'ailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga 'awalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai. Faulo yana lauvivila 'ana vetonu|src="Paul's Third Journey.png" size="col" ref="Folova 19:1-21:17"
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi Faulo 'wainega.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 We'e ibala 'eba lau'uniga wata 'eba folova 'ana talauma 'wainega Faulo tomogona veve'abitonovidi, i veleveledi i nunaweni bega kalekonidi toviga tomogodie i yatoyatodi nika i veve'atumai wata yaiaina i 'a'awa'a'idi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 We'e 'ifwaidi me Diu to'awakweli kebu i da vetumagana Iesu 'waineye siwe taunidi yadi nuanuayega 'atamana fuedi 'waidie i nunagoi, i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. Igodi nuanuadi yadi 'awakweli i na vetoketoke begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i 'i'inanai. Bega i vo, Iesu kumanina Faulo faifaina i lalau'agega, 'ana wagavayega a vonemi 'wa na 'awa'a'imi.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tamu me Diu yadi tovelomu yadi to'edakumeta 'ana wagava Sikiva, natunavo matatabudi 7 wata de'e bani'odi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Siwe tutuyanina Iesu 'ana wagava i 'inanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu wata Faulo a 'asetadi, siwe 'omi egavo?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nika tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi 'adi 7 i 'ive'avinidi i toke i nikedi, 'adi talauma i silabulabu'idi nika konekonedi ma dayagidi i ve'aladegadega.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i ve'alakolokololo begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i ve'ililibuyeni bwaikina.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona 'waidiega i nuaviladiga faifaidi i lu'ivona.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 We'e 'ifwaidi taunidi basenadi tovebalau, to'awakweli wata tolu'afo'a, yadi yogo wata 'adi 'afo'a 'adi buki bei i kilumidiga i va'augidi 'atamanafouye i kabunidi. Bukinidi 'adi tutula bwaikina, i lu'iawawadi lubulubu 50,000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i 'asetai bega Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'aseta i vebwaika, i nago mali tomotoga 'waidie bega 'ifwaidi wata i vetumagana Iesu 'waineye.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 'Adi 'afo'a 'adi buki wata yadi yogo i kabunidi i 'a'avana, Faulo nuanuana i na nago 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Edavo Ielusalema 'waineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Begaidi Faulo 'ana to'aivaitavo Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, we'e taunina sai'afo i yogomia 'awalawa Eisia bola i na nago.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tutuyanina 'waineye tomotoga fuedi Efeso 'waineye i vetumagana Iesu 'waineye, begaidi mali tomotoga i nuasako bwaikina 'waidie.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yadi nuasako lamuna side bani'odi. Efeso 'waineye tamu yaubada-vekavekali 'ana wagava Atemisi tomotoga i 'odu'odu 'waineye, bega vanuga 'eba velu'ui i yogoni faifaina. We'e tamu tomogo 'ana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga 'eba velu'uinina 'ana 'isa'isa bani'odi. Tomotoga i kimwakimwanedi 'waidie i 'odu'odu bega Dimitilasi ma 'ana to'aivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tomotoga fuedi Atemisi i baibaileni Iesu 'waineye i vevetumagana, begaidi Dimitilasi to'idabidabi matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai yada folova de'e 'wainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Siwe Faulo 'akonadi 'wa 'iseni wata 'wa nogai tomotoga i nunua'anidi Atemisi wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta 'idewai. We'e side bei Efeso 'waineye wata 'awalawa Eisia matatabuna nageneye, tomotoga fuedi Faulo yana veifufunina i ve'awamogitaneni.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 A kololo i na nunago yada folova i na 'ivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na 'ailove. Wata yada yaubada Atemisi faifaina a kololo, kumanina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'odu'odu 'waineye, i na nunago 'ana ve'ililibu i na mwea wata yana vanuga 'eba velu'ui i na venani-'avo'avovo.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Fuedi yana vona i nogai ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Ida me Efeso yada yaubada Atemisi toketokena.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Bega tomotoga 'ifwaidi i nogai wata bani'odi i vegolegole 'atamananina matatabuna bani'odi 'oluga. Tomotoga matatabudi i ve'ilililide i nagoi yadi 'eba miava'auta 'waineye, Faulo wata 'ana 'weabu 'adi 'ailuga Masidonia 'wainega i 'ive'avinidi i nawedi, 'adi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Faulo nuanuana i na luku 'aila'a 'awasasadie siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Wata Faulo enavo 'ifwaidi, taunidi kabemani, vala i vetunei 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'eba miava'auta 'waineye 'u na lukuga.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 'Eba miava'autanina nageneye tomotoga i vevegolegole nani tulina tulina faifaidi, we'e fuedi yadi va'auta lamuna kebu i da 'asetaiga.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 — ausente —
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mulieta kanisela yadi tokiluma 'ana fata 'aila'a i na talabodedi bega i vo, Ekwavo me Efeso, 'wa ve'wada a na vonemi. Tomotoga matatabuna ta 'asetai yada 'atamana nageneye yada yaubada Atemisi toketokena yana vanuga 'eba velu'ui wata yana kileu tabutabuna basenadi i 'anita'ia abamayega ta 'i'isave'avinidi.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na awave'eve'eweni naninidi yada 'atamane i 'eno'enovi, begaidi 'asa'aiana 'wa 'ailove, kebu 'wa na lu'avo'avovo, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 De'e tomotoganidi kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga 'eba velu'ui 'wainega siwe 'wa 'ive'avina-maimaigidi 'wa miedi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'Ai'edi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu aitoi i na vevitai, 'adi fata i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye, bei toveimea 'waidie i na vonayavuga.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 We'e 'ai'edi 'omi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua 'waimie, yada toveimea kabemani 'adi fata nuanuananina i na sivetovetonovi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 'Asiau 'wa daba, begaidi voke Loma kabemani veimea vitana i na veleda. Bani'odi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 'Asa'aiana, 'wa 'ailove. 'Wa nagoi yami vanuge.”
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.