Atos 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo 'awalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago i le'wa Efeso, bei Iesu 'ana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina 'wa vetumagana Iesu 'waineye, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'alo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, 'Anu'anununina Magemagetana aitoi? Kebu tamu sai'afo 'a da 'asetaiga.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina 'wa bafitaiso, aitoi yana ve 'waineye 'wa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve 'waineye 'a vetumagana.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumwe'ubu'ubusedi, mulieta Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada 'waineye 'ana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi 'awaie tamu tomogo i na mai i lubwaineni i na vetumaganeni, tomogonina 'asa'aiana Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Faulo yana vona i nogai bega i bafitaiso Toveimea Iesu 'ana wagavayega.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 I 'a'avana, Faulo nimana i yatoi 'waidie bega 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, nika 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega, wata Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agediga matatabudi bani'odi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Weta'i 'aitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, ma yana venuafoufa'ala tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega, nuanuana i na nua'anidi Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Siwe 'ifwaidi yana ve i vedumwe'ai'aieni kebu nuanuadi i na vetumagana bega 'aila'a 'waidie Keliso yana 'Eda'eda i awavesakoyeni. Begaidi Faulo ma enavo tomotoganidi i 'iawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu 'waineye, bei 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i veve 'waidie.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Faulo i veve malamala 'ailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga 'awalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai. Faulo yana lauvivila 'ana vetonu|src="Paul's Third Journey.png" size="col" ref="Folova 19:1-21:17"
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi Faulo 'wainega.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 We'e ibala 'eba lau'uniga wata 'eba folova 'ana talauma 'wainega Faulo tomogona veve'abitonovidi, i veleveledi i nunaweni bega kalekonidi toviga tomogodie i yatoyatodi nika i veve'atumai wata yaiaina i 'a'awa'a'idi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 We'e 'ifwaidi me Diu to'awakweli kebu i da vetumagana Iesu 'waineye siwe taunidi yadi nuanuayega 'atamana fuedi 'waidie i nunagoi, i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. Igodi nuanuadi yadi 'awakweli i na vetoketoke begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i 'i'inanai. Bega i vo, Iesu kumanina Faulo faifaina i lalau'agega, 'ana wagavayega a vonemi 'wa na 'awa'a'imi.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tamu me Diu yadi tovelomu yadi to'edakumeta 'ana wagava Sikiva, natunavo matatabudi 7 wata de'e bani'odi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Siwe tutuyanina Iesu 'ana wagava i 'inanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu wata Faulo a 'asetadi, siwe 'omi egavo?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nika tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi 'adi 7 i 'ive'avinidi i toke i nikedi, 'adi talauma i silabulabu'idi nika konekonedi ma dayagidi i ve'aladegadega.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i ve'alakolokololo begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i ve'ililibuyeni bwaikina.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona 'waidiega i nuaviladiga faifaidi i lu'ivona.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 We'e 'ifwaidi taunidi basenadi tovebalau, to'awakweli wata tolu'afo'a, yadi yogo wata 'adi 'afo'a 'adi buki bei i kilumidiga i va'augidi 'atamanafouye i kabunidi. Bukinidi 'adi tutula bwaikina, i lu'iawawadi lubulubu 50,000.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i 'asetai bega Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'aseta i vebwaika, i nago mali tomotoga 'waidie bega 'ifwaidi wata i vetumagana Iesu 'waineye.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 'Adi 'afo'a 'adi buki wata yadi yogo i kabunidi i 'a'avana, Faulo nuanuana i na nago 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Edavo Ielusalema 'waineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Begaidi Faulo 'ana to'aivaitavo Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, we'e taunina sai'afo i yogomia 'awalawa Eisia bola i na nago.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tutuyanina 'waineye tomotoga fuedi Efeso 'waineye i vetumagana Iesu 'waineye, begaidi mali tomotoga i nuasako bwaikina 'waidie.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yadi nuasako lamuna side bani'odi. Efeso 'waineye tamu yaubada-vekavekali 'ana wagava Atemisi tomotoga i 'odu'odu 'waineye, bega vanuga 'eba velu'ui i yogoni faifaina. We'e tamu tomogo 'ana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga 'eba velu'uinina 'ana 'isa'isa bani'odi. Tomotoga i kimwakimwanedi 'waidie i 'odu'odu bega Dimitilasi ma 'ana to'aivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Tomotoga fuedi Atemisi i baibaileni Iesu 'waineye i vevetumagana, begaidi Dimitilasi to'idabidabi matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai yada folova de'e 'wainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Siwe Faulo 'akonadi 'wa 'iseni wata 'wa nogai tomotoga i nunua'anidi Atemisi wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta 'idewai. We'e side bei Efeso 'waineye wata 'awalawa Eisia matatabuna nageneye, tomotoga fuedi Faulo yana veifufunina i ve'awamogitaneni.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 A kololo i na nunago yada folova i na 'ivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na 'ailove. Wata yada yaubada Atemisi faifaina a kololo, kumanina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'odu'odu 'waineye, i na nunago 'ana ve'ililibu i na mwea wata yana vanuga 'eba velu'ui i na venani-'avo'avovo.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Fuedi yana vona i nogai ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Ida me Efeso yada yaubada Atemisi toketokena.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Bega tomotoga 'ifwaidi i nogai wata bani'odi i vegolegole 'atamananina matatabuna bani'odi 'oluga. Tomotoga matatabudi i ve'ilililide i nagoi yadi 'eba miava'auta 'waineye, Faulo wata 'ana 'weabu 'adi 'ailuga Masidonia 'wainega i 'ive'avinidi i nawedi, 'adi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Faulo nuanuana i na luku 'aila'a 'awasasadie siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Wata Faulo enavo 'ifwaidi, taunidi kabemani, vala i vetunei 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'eba miava'auta 'waineye 'u na lukuga.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 'Eba miava'autanina nageneye tomotoga i vevegolegole nani tulina tulina faifaidi, we'e fuedi yadi va'auta lamuna kebu i da 'asetaiga.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 — ausente —
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mulieta kanisela yadi tokiluma 'ana fata 'aila'a i na talabodedi bega i vo, Ekwavo me Efeso, 'wa ve'wada a na vonemi. Tomotoga matatabuna ta 'asetai yada 'atamana nageneye yada yaubada Atemisi toketokena yana vanuga 'eba velu'ui wata yana kileu tabutabuna basenadi i 'anita'ia abamayega ta 'i'isave'avinidi.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na awave'eve'eweni naninidi yada 'atamane i 'eno'enovi, begaidi 'asa'aiana 'wa 'ailove, kebu 'wa na lu'avo'avovo, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 De'e tomotoganidi kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga 'eba velu'ui 'wainega siwe 'wa 'ive'avina-maimaigidi 'wa miedi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 'Ai'edi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu aitoi i na vevitai, 'adi fata i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye, bei toveimea 'waidie i na vonayavuga.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 We'e 'ai'edi 'omi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua 'waimie, yada toveimea kabemani 'adi fata nuanuananina i na sivetovetonovi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 'Asiau 'wa daba, begaidi voke Loma kabemani veimea vitana i na veleda. Bani'odi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 'Asa'aiana, 'wa 'ailove. 'Wa nagoi yami vanuge.”
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.