Atos 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo 'awalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago i le'wa Efeso, bei Iesu 'ana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina 'wa vetumagana Iesu 'waineye, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'alo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, 'Anu'anununina Magemagetana aitoi? Kebu tamu sai'afo 'a da 'asetaiga.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina 'wa bafitaiso, aitoi yana ve 'waineye 'wa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve 'waineye 'a vetumagana.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumwe'ubu'ubusedi, mulieta Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada 'waineye 'ana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi 'awaie tamu tomogo i na mai i lubwaineni i na vetumaganeni, tomogonina 'asa'aiana Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Faulo yana vona i nogai bega i bafitaiso Toveimea Iesu 'ana wagavayega.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 I 'a'avana, Faulo nimana i yatoi 'waidie bega 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, nika 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega, wata Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agediga matatabudi bani'odi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Weta'i 'aitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, ma yana venuafoufa'ala tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega, nuanuana i na nua'anidi Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Siwe 'ifwaidi yana ve i vedumwe'ai'aieni kebu nuanuadi i na vetumagana bega 'aila'a 'waidie Keliso yana 'Eda'eda i awavesakoyeni. Begaidi Faulo ma enavo tomotoganidi i 'iawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu 'waineye, bei 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i veve 'waidie.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Faulo i veve malamala 'ailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga 'awalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai. Faulo yana lauvivila 'ana vetonu|src="Paul's Third Journey.png" size="col" ref="Folova 19:1-21:17"
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi Faulo 'wainega.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 We'e ibala 'eba lau'uniga wata 'eba folova 'ana talauma 'wainega Faulo tomogona veve'abitonovidi, i veleveledi i nunaweni bega kalekonidi toviga tomogodie i yatoyatodi nika i veve'atumai wata yaiaina i 'a'awa'a'idi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 We'e 'ifwaidi me Diu to'awakweli kebu i da vetumagana Iesu 'waineye siwe taunidi yadi nuanuayega 'atamana fuedi 'waidie i nunagoi, i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. Igodi nuanuadi yadi 'awakweli i na vetoketoke begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i 'i'inanai. Bega i vo, Iesu kumanina Faulo faifaina i lalau'agega, 'ana wagavayega a vonemi 'wa na 'awa'a'imi.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Tamu me Diu yadi tovelomu yadi to'edakumeta 'ana wagava Sikiva, natunavo matatabudi 7 wata de'e bani'odi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Siwe tutuyanina Iesu 'ana wagava i 'inanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu wata Faulo a 'asetadi, siwe 'omi egavo?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nika tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi 'adi 7 i 'ive'avinidi i toke i nikedi, 'adi talauma i silabulabu'idi nika konekonedi ma dayagidi i ve'aladegadega.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i ve'alakolokololo begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i ve'ililibuyeni bwaikina.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona 'waidiega i nuaviladiga faifaidi i lu'ivona.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 We'e 'ifwaidi taunidi basenadi tovebalau, to'awakweli wata tolu'afo'a, yadi yogo wata 'adi 'afo'a 'adi buki bei i kilumidiga i va'augidi 'atamanafouye i kabunidi. Bukinidi 'adi tutula bwaikina, i lu'iawawadi lubulubu 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i 'asetai bega Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'aseta i vebwaika, i nago mali tomotoga 'waidie bega 'ifwaidi wata i vetumagana Iesu 'waineye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 'Adi 'afo'a 'adi buki wata yadi yogo i kabunidi i 'a'avana, Faulo nuanuana i na nago 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Edavo Ielusalema 'waineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Begaidi Faulo 'ana to'aivaitavo Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, we'e taunina sai'afo i yogomia 'awalawa Eisia bola i na nago.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tutuyanina 'waineye tomotoga fuedi Efeso 'waineye i vetumagana Iesu 'waineye, begaidi mali tomotoga i nuasako bwaikina 'waidie.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Yadi nuasako lamuna side bani'odi. Efeso 'waineye tamu yaubada-vekavekali 'ana wagava Atemisi tomotoga i 'odu'odu 'waineye, bega vanuga 'eba velu'ui i yogoni faifaina. We'e tamu tomogo 'ana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga 'eba velu'uinina 'ana 'isa'isa bani'odi. Tomotoga i kimwakimwanedi 'waidie i 'odu'odu bega Dimitilasi ma 'ana to'aivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tomotoga fuedi Atemisi i baibaileni Iesu 'waineye i vevetumagana, begaidi Dimitilasi to'idabidabi matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai yada folova de'e 'wainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Siwe Faulo 'akonadi 'wa 'iseni wata 'wa nogai tomotoga i nunua'anidi Atemisi wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta 'idewai. We'e side bei Efeso 'waineye wata 'awalawa Eisia matatabuna nageneye, tomotoga fuedi Faulo yana veifufunina i ve'awamogitaneni.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 A kololo i na nunago yada folova i na 'ivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na 'ailove. Wata yada yaubada Atemisi faifaina a kololo, kumanina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'odu'odu 'waineye, i na nunago 'ana ve'ililibu i na mwea wata yana vanuga 'eba velu'ui i na venani-'avo'avovo.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Fuedi yana vona i nogai ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Ida me Efeso yada yaubada Atemisi toketokena.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Bega tomotoga 'ifwaidi i nogai wata bani'odi i vegolegole 'atamananina matatabuna bani'odi 'oluga. Tomotoga matatabudi i ve'ilililide i nagoi yadi 'eba miava'auta 'waineye, Faulo wata 'ana 'weabu 'adi 'ailuga Masidonia 'wainega i 'ive'avinidi i nawedi, 'adi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Faulo nuanuana i na luku 'aila'a 'awasasadie siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wata Faulo enavo 'ifwaidi, taunidi kabemani, vala i vetunei 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'eba miava'auta 'waineye 'u na lukuga.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 'Eba miava'autanina nageneye tomotoga i vevegolegole nani tulina tulina faifaidi, we'e fuedi yadi va'auta lamuna kebu i da 'asetaiga.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mulieta kanisela yadi tokiluma 'ana fata 'aila'a i na talabodedi bega i vo, Ekwavo me Efeso, 'wa ve'wada a na vonemi. Tomotoga matatabuna ta 'asetai yada 'atamana nageneye yada yaubada Atemisi toketokena yana vanuga 'eba velu'ui wata yana kileu tabutabuna basenadi i 'anita'ia abamayega ta 'i'isave'avinidi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na awave'eve'eweni naninidi yada 'atamane i 'eno'enovi, begaidi 'asa'aiana 'wa 'ailove, kebu 'wa na lu'avo'avovo, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 De'e tomotoganidi kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga 'eba velu'ui 'wainega siwe 'wa 'ive'avina-maimaigidi 'wa miedi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 'Ai'edi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu aitoi i na vevitai, 'adi fata i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye, bei toveimea 'waidie i na vonayavuga.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 We'e 'ai'edi 'omi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua 'waimie, yada toveimea kabemani 'adi fata nuanuananina i na sivetovetonovi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 'Asiau 'wa daba, begaidi voke Loma kabemani veimea vitana i na veleda. Bani'odi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 'Asa'aiana, 'wa 'ailove. 'Wa nagoi yami vanuge.”
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.