Atos 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo 'awalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago i le'wa Efeso, bei Iesu 'ana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina 'wa vetumagana Iesu 'waineye, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'alo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, 'Anu'anununina Magemagetana aitoi? Kebu tamu sai'afo 'a da 'asetaiga.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina 'wa bafitaiso, aitoi yana ve 'waineye 'wa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve 'waineye 'a vetumagana.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumwe'ubu'ubusedi, mulieta Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada 'waineye 'ana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi 'awaie tamu tomogo i na mai i lubwaineni i na vetumaganeni, tomogonina 'asa'aiana Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Faulo yana vona i nogai bega i bafitaiso Toveimea Iesu 'ana wagavayega.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 I 'a'avana, Faulo nimana i yatoi 'waidie bega 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, nika 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega, wata Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agediga matatabudi bani'odi 12.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Weta'i 'aitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, ma yana venuafoufa'ala tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega, nuanuana i na nua'anidi Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Siwe 'ifwaidi yana ve i vedumwe'ai'aieni kebu nuanuadi i na vetumagana bega 'aila'a 'waidie Keliso yana 'Eda'eda i awavesakoyeni. Begaidi Faulo ma enavo tomotoganidi i 'iawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu 'waineye, bei 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i veve 'waidie.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Faulo i veve malamala 'ailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga 'awalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai. Faulo yana lauvivila 'ana vetonu|src="Paul's Third Journey.png" size="col" ref="Folova 19:1-21:17"
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi Faulo 'wainega.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 We'e ibala 'eba lau'uniga wata 'eba folova 'ana talauma 'wainega Faulo tomogona veve'abitonovidi, i veleveledi i nunaweni bega kalekonidi toviga tomogodie i yatoyatodi nika i veve'atumai wata yaiaina i 'a'awa'a'idi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 We'e 'ifwaidi me Diu to'awakweli kebu i da vetumagana Iesu 'waineye siwe taunidi yadi nuanuayega 'atamana fuedi 'waidie i nunagoi, i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. Igodi nuanuadi yadi 'awakweli i na vetoketoke begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i 'i'inanai. Bega i vo, Iesu kumanina Faulo faifaina i lalau'agega, 'ana wagavayega a vonemi 'wa na 'awa'a'imi.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tamu me Diu yadi tovelomu yadi to'edakumeta 'ana wagava Sikiva, natunavo matatabudi 7 wata de'e bani'odi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Siwe tutuyanina Iesu 'ana wagava i 'inanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu wata Faulo a 'asetadi, siwe 'omi egavo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nika tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi 'adi 7 i 'ive'avinidi i toke i nikedi, 'adi talauma i silabulabu'idi nika konekonedi ma dayagidi i ve'aladegadega.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i ve'alakolokololo begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i ve'ililibuyeni bwaikina.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona 'waidiega i nuaviladiga faifaidi i lu'ivona.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 We'e 'ifwaidi taunidi basenadi tovebalau, to'awakweli wata tolu'afo'a, yadi yogo wata 'adi 'afo'a 'adi buki bei i kilumidiga i va'augidi 'atamanafouye i kabunidi. Bukinidi 'adi tutula bwaikina, i lu'iawawadi lubulubu 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i 'asetai bega Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'aseta i vebwaika, i nago mali tomotoga 'waidie bega 'ifwaidi wata i vetumagana Iesu 'waineye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 'Adi 'afo'a 'adi buki wata yadi yogo i kabunidi i 'a'avana, Faulo nuanuana i na nago 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Edavo Ielusalema 'waineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Begaidi Faulo 'ana to'aivaitavo Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, we'e taunina sai'afo i yogomia 'awalawa Eisia bola i na nago.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tutuyanina 'waineye tomotoga fuedi Efeso 'waineye i vetumagana Iesu 'waineye, begaidi mali tomotoga i nuasako bwaikina 'waidie.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yadi nuasako lamuna side bani'odi. Efeso 'waineye tamu yaubada-vekavekali 'ana wagava Atemisi tomotoga i 'odu'odu 'waineye, bega vanuga 'eba velu'ui i yogoni faifaina. We'e tamu tomogo 'ana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga 'eba velu'uinina 'ana 'isa'isa bani'odi. Tomotoga i kimwakimwanedi 'waidie i 'odu'odu bega Dimitilasi ma 'ana to'aivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tomotoga fuedi Atemisi i baibaileni Iesu 'waineye i vevetumagana, begaidi Dimitilasi to'idabidabi matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai yada folova de'e 'wainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Siwe Faulo 'akonadi 'wa 'iseni wata 'wa nogai tomotoga i nunua'anidi Atemisi wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta 'idewai. We'e side bei Efeso 'waineye wata 'awalawa Eisia matatabuna nageneye, tomotoga fuedi Faulo yana veifufunina i ve'awamogitaneni.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 A kololo i na nunago yada folova i na 'ivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na 'ailove. Wata yada yaubada Atemisi faifaina a kololo, kumanina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'odu'odu 'waineye, i na nunago 'ana ve'ililibu i na mwea wata yana vanuga 'eba velu'ui i na venani-'avo'avovo.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Fuedi yana vona i nogai ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Ida me Efeso yada yaubada Atemisi toketokena.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Bega tomotoga 'ifwaidi i nogai wata bani'odi i vegolegole 'atamananina matatabuna bani'odi 'oluga. Tomotoga matatabudi i ve'ilililide i nagoi yadi 'eba miava'auta 'waineye, Faulo wata 'ana 'weabu 'adi 'ailuga Masidonia 'wainega i 'ive'avinidi i nawedi, 'adi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Faulo nuanuana i na luku 'aila'a 'awasasadie siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Wata Faulo enavo 'ifwaidi, taunidi kabemani, vala i vetunei 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'eba miava'auta 'waineye 'u na lukuga.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 'Eba miava'autanina nageneye tomotoga i vevegolegole nani tulina tulina faifaidi, we'e fuedi yadi va'auta lamuna kebu i da 'asetaiga.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 — ausente —
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 — ausente —
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mulieta kanisela yadi tokiluma 'ana fata 'aila'a i na talabodedi bega i vo, Ekwavo me Efeso, 'wa ve'wada a na vonemi. Tomotoga matatabuna ta 'asetai yada 'atamana nageneye yada yaubada Atemisi toketokena yana vanuga 'eba velu'ui wata yana kileu tabutabuna basenadi i 'anita'ia abamayega ta 'i'isave'avinidi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na awave'eve'eweni naninidi yada 'atamane i 'eno'enovi, begaidi 'asa'aiana 'wa 'ailove, kebu 'wa na lu'avo'avovo, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 De'e tomotoganidi kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga 'eba velu'ui 'wainega siwe 'wa 'ive'avina-maimaigidi 'wa miedi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 'Ai'edi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu aitoi i na vevitai, 'adi fata i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye, bei toveimea 'waidie i na vonayavuga.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 We'e 'ai'edi 'omi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua 'waimie, yada toveimea kabemani 'adi fata nuanuananina i na sivetovetonovi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 'Asiau 'wa daba, begaidi voke Loma kabemani veimea vitana i na veleda. Bani'odi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 'Asa'aiana, 'wa 'ailove. 'Wa nagoi yami vanuge.”
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.