Atos 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo 'awalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago i le'wa Efeso, bei Iesu 'ana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina 'wa vetumagana Iesu 'waineye, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'alo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, 'Anu'anununina Magemagetana aitoi? Kebu tamu sai'afo 'a da 'asetaiga.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina 'wa bafitaiso, aitoi yana ve 'waineye 'wa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve 'waineye 'a vetumagana.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumwe'ubu'ubusedi, mulieta Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada 'waineye 'ana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi 'awaie tamu tomogo i na mai i lubwaineni i na vetumaganeni, tomogonina 'asa'aiana Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Faulo yana vona i nogai bega i bafitaiso Toveimea Iesu 'ana wagavayega.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 I 'a'avana, Faulo nimana i yatoi 'waidie bega 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, nika 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega, wata Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agediga matatabudi bani'odi 12.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Weta'i 'aitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, ma yana venuafoufa'ala tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega, nuanuana i na nua'anidi Yaubada yana veimea tomotoga 'waideye faifaina.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Siwe 'ifwaidi yana ve i vedumwe'ai'aieni kebu nuanuadi i na vetumagana bega 'aila'a 'waidie Keliso yana 'Eda'eda i awavesakoyeni. Begaidi Faulo ma enavo tomotoganidi i 'iawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu 'waineye, bei 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i veve 'waidie.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Faulo i veve malamala 'ailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga 'awalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai. Faulo yana lauvivila 'ana vetonu|src="Paul's Third Journey.png" size="col" ref="Folova 19:1-21:17"
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi Faulo 'wainega.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 We'e ibala 'eba lau'uniga wata 'eba folova 'ana talauma 'wainega Faulo tomogona veve'abitonovidi, i veleveledi i nunaweni bega kalekonidi toviga tomogodie i yatoyatodi nika i veve'atumai wata yaiaina i 'a'awa'a'idi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 We'e 'ifwaidi me Diu to'awakweli kebu i da vetumagana Iesu 'waineye siwe taunidi yadi nuanuayega 'atamana fuedi 'waidie i nunagoi, i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. Igodi nuanuadi yadi 'awakweli i na vetoketoke begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i 'i'inanai. Bega i vo, Iesu kumanina Faulo faifaina i lalau'agega, 'ana wagavayega a vonemi 'wa na 'awa'a'imi.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Tamu me Diu yadi tovelomu yadi to'edakumeta 'ana wagava Sikiva, natunavo matatabudi 7 wata de'e bani'odi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Siwe tutuyanina Iesu 'ana wagava i 'inanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu wata Faulo a 'asetadi, siwe 'omi egavo?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nika tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi 'adi 7 i 'ive'avinidi i toke i nikedi, 'adi talauma i silabulabu'idi nika konekonedi ma dayagidi i ve'aladegadega.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i ve'alakolokololo begaidi Toveimea Iesu 'ana wagava i ve'ililibuyeni bwaikina.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona 'waidiega i nuaviladiga faifaidi i lu'ivona.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 We'e 'ifwaidi taunidi basenadi tovebalau, to'awakweli wata tolu'afo'a, yadi yogo wata 'adi 'afo'a 'adi buki bei i kilumidiga i va'augidi 'atamanafouye i kabunidi. Bukinidi 'adi tutula bwaikina, i lu'iawawadi lubulubu 50,000.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i 'asetai bega Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'aseta i vebwaika, i nago mali tomotoga 'waidie bega 'ifwaidi wata i vetumagana Iesu 'waineye.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 'Adi 'afo'a 'adi buki wata yadi yogo i kabunidi i 'a'avana, Faulo nuanuana i na nago 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Edavo Ielusalema 'waineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Begaidi Faulo 'ana to'aivaitavo Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, we'e taunina sai'afo i yogomia 'awalawa Eisia bola i na nago.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tutuyanina 'waineye tomotoga fuedi Efeso 'waineye i vetumagana Iesu 'waineye, begaidi mali tomotoga i nuasako bwaikina 'waidie.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Yadi nuasako lamuna side bani'odi. Efeso 'waineye tamu yaubada-vekavekali 'ana wagava Atemisi tomotoga i 'odu'odu 'waineye, bega vanuga 'eba velu'ui i yogoni faifaina. We'e tamu tomogo 'ana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga 'eba velu'uinina 'ana 'isa'isa bani'odi. Tomotoga i kimwakimwanedi 'waidie i 'odu'odu bega Dimitilasi ma 'ana to'aivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tomotoga fuedi Atemisi i baibaileni Iesu 'waineye i vevetumagana, begaidi Dimitilasi to'idabidabi matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai yada folova de'e 'wainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Siwe Faulo 'akonadi 'wa 'iseni wata 'wa nogai tomotoga i nunua'anidi Atemisi wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta 'idewai. We'e side bei Efeso 'waineye wata 'awalawa Eisia matatabuna nageneye, tomotoga fuedi Faulo yana veifufunina i ve'awamogitaneni.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A kololo i na nunago yada folova i na 'ivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na 'ailove. Wata yada yaubada Atemisi faifaina a kololo, kumanina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'odu'odu 'waineye, i na nunago 'ana ve'ililibu i na mwea wata yana vanuga 'eba velu'ui i na venani-'avo'avovo.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Fuedi yana vona i nogai ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Ida me Efeso yada yaubada Atemisi toketokena.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Bega tomotoga 'ifwaidi i nogai wata bani'odi i vegolegole 'atamananina matatabuna bani'odi 'oluga. Tomotoga matatabudi i ve'ilililide i nagoi yadi 'eba miava'auta 'waineye, Faulo wata 'ana 'weabu 'adi 'ailuga Masidonia 'wainega i 'ive'avinidi i nawedi, 'adi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Faulo nuanuana i na luku 'aila'a 'awasasadie siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Wata Faulo enavo 'ifwaidi, taunidi kabemani, vala i vetunei 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'eba miava'auta 'waineye 'u na lukuga.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 'Eba miava'autanina nageneye tomotoga i vevegolegole nani tulina tulina faifaidi, we'e fuedi yadi va'auta lamuna kebu i da 'asetaiga.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mulieta kanisela yadi tokiluma 'ana fata 'aila'a i na talabodedi bega i vo, Ekwavo me Efeso, 'wa ve'wada a na vonemi. Tomotoga matatabuna ta 'asetai yada 'atamana nageneye yada yaubada Atemisi toketokena yana vanuga 'eba velu'ui wata yana kileu tabutabuna basenadi i 'anita'ia abamayega ta 'i'isave'avinidi.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na awave'eve'eweni naninidi yada 'atamane i 'eno'enovi, begaidi 'asa'aiana 'wa 'ailove, kebu 'wa na lu'avo'avovo, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 De'e tomotoganidi kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga 'eba velu'ui 'wainega siwe 'wa 'ive'avina-maimaigidi 'wa miedi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 'Ai'edi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu aitoi i na vevitai, 'adi fata i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye, bei toveimea 'waidie i na vonayavuga.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 We'e 'ai'edi 'omi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua 'waimie, yada toveimea kabemani 'adi fata nuanuananina i na sivetovetonovi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 'Asiau 'wa daba, begaidi voke Loma kabemani veimea vitana i na veleda. Bani'odi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 'Asa'aiana, 'wa 'ailove. 'Wa nagoi yami vanuge.”
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.