Atos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomata'aulelevo wata Iesu 'ana tovetumaganavo 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A 'isadewai nageneye a 'isedi 'aisaya tauvanuga, walawala'ai, nani daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Bona a nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Siwe a vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu 'a da 'ani'anidiga.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wata i vona-vaitugana 'waikuye abamayega i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waikuye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga 'adi 'aitonu i le'wai 'waikuye Sisalia 'wainega, i maia ava'aibe bei vanuganina a miamiaga 'waineye.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yaubada 'Anu'anununa i voneku avinodi tomotoganidi kebu Diu, taiadi 'a na nagomo. Wata de'e tomotoganidi 'adi 6, taunidi Iesu 'ana tovetumaganavo Iofa 'wainega, taiadi 'a nagoi Sisalia. 'A le'wai 'a luku tamu tomogo 'ana wagava Konilio yana vanuge.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, 'Ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita, i na voneni i na mai.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ava'ai i na vonemu 'u na 'idewai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega, 'omu wata yamu vanuga 'ana tomia.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo 'waidie, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma i agedi, 'ida nagami i agedaga bani'odi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nika a nuani 'ada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi we'e 'omi 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa da vo Yaubada i da bafitaisomi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 'Akonadi ta 'asetai Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i veledi, 'ida bani'odi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso 'waineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu ava'ai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo i vo, Mogitana, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, 'adi fata i na nuaviladi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Bega i yavula i nagoi 'awalawa 'ifwaidi 'waidie. Finisia, Imula Saifilosi wata 'atamana Anitioki, bei Iesu Valana i lulu'ivona ediavo me Diu 'aise'avadi 'waidie.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 We'e 'ifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata 'atamana Sailini 'waidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala 'Atumaina Toveimea Iesu faifaina, i lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 'Auvea yana toketokena i veledi bega 'aila'a bwaikaotogina i nuaviladi wata i vetumagana 'Auvea 'waineye.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema 'waineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na 'isedi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tutuyanina i le'wa i sosoana mogitana, fai i 'iseni Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie. Matatabudi i velu'ase'asedi ma yadi vetumagana taunidi i na tautauyedi Toveimea Iesu 'waineye ma yadi tokemaiga.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasa tomogo 'atumaina taunina tovetumagana toketokena wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana, bega 'atamananina 'waineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago 'atamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala 'aitamogana nageneye, 'adi 'ailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vava'auta wata i veve 'waidie. Tutuyanina 'waineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana 'Aila'a.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tutuyanina 'waineye, 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo Ielusalemayega i nago Anitioki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 'Waidiega tamu 'ana wagava Agabu i tovoi, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelavelagi 'wainega i vona-samula bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye. (Mulieta Loma 'ana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-samulanina 'ana mogitana i souyeni nika loka bwaikina.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i vevenua'ivina nuanuadi 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 'adi fata mani i na yato ediavo Iudia 'waineye i miamianiga 'adi 'aivaita.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Yadi nuanuananina i 'idewai i 'a'avana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana 'adi to'isave'avinavo 'waidie.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.