Atos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tomata'aulelevo wata Iesu 'ana tovetumaganavo 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 — ausente —
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — ausente —
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 A 'isadewai nageneye a 'isedi 'aisaya tauvanuga, walawala'ai, nani daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Bona a nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Siwe a vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu 'a da 'ani'anidiga.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wata i vona-vaitugana 'waikuye abamayega i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waikuye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga 'adi 'aitonu i le'wai 'waikuye Sisalia 'wainega, i maia ava'aibe bei vanuganina a miamiaga 'waineye.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yaubada 'Anu'anununa i voneku avinodi tomotoganidi kebu Diu, taiadi 'a na nagomo. Wata de'e tomotoganidi 'adi 6, taunidi Iesu 'ana tovetumaganavo Iofa 'wainega, taiadi 'a nagoi Sisalia. 'A le'wai 'a luku tamu tomogo 'ana wagava Konilio yana vanuge.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, 'Ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita, i na voneni i na mai.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ava'ai i na vonemu 'u na 'idewai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega, 'omu wata yamu vanuga 'ana tomia.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo 'waidie, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma i agedi, 'ida nagami i agedaga bani'odi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nika a nuani 'ada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi we'e 'omi 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa da vo Yaubada i da bafitaisomi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 'Akonadi ta 'asetai Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i veledi, 'ida bani'odi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso 'waineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu ava'ai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo i vo, Mogitana, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, 'adi fata i na nuaviladi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Bega i yavula i nagoi 'awalawa 'ifwaidi 'waidie. Finisia, Imula Saifilosi wata 'atamana Anitioki, bei Iesu Valana i lulu'ivona ediavo me Diu 'aise'avadi 'waidie.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 We'e 'ifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata 'atamana Sailini 'waidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala 'Atumaina Toveimea Iesu faifaina, i lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 'Auvea yana toketokena i veledi bega 'aila'a bwaikaotogina i nuaviladi wata i vetumagana 'Auvea 'waineye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema 'waineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na 'isedi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tutuyanina i le'wa i sosoana mogitana, fai i 'iseni Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie. Matatabudi i velu'ase'asedi ma yadi vetumagana taunidi i na tautauyedi Toveimea Iesu 'waineye ma yadi tokemaiga.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasa tomogo 'atumaina taunina tovetumagana toketokena wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana, bega 'atamananina 'waineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago 'atamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala 'aitamogana nageneye, 'adi 'ailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vava'auta wata i veve 'waidie. Tutuyanina 'waineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana 'Aila'a.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tutuyanina 'waineye, 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo Ielusalemayega i nago Anitioki.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 'Waidiega tamu 'ana wagava Agabu i tovoi, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelavelagi 'wainega i vona-samula bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye. (Mulieta Loma 'ana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-samulanina 'ana mogitana i souyeni nika loka bwaikina.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i vevenua'ivina nuanuadi 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 'adi fata mani i na yato ediavo Iudia 'waineye i miamianiga 'adi 'aivaita.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Yadi nuanuananina i 'idewai i 'a'avana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana 'adi to'isave'avinavo 'waidie.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.