Atos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tomata'aulelevo wata Iesu 'ana tovetumaganavo 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 — ausente —
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 A 'isadewai nageneye a 'isedi 'aisaya tauvanuga, walawala'ai, nani daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Bona a nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Siwe a vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu 'a da 'ani'anidiga.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wata i vona-vaitugana 'waikuye abamayega i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waikuye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga 'adi 'aitonu i le'wai 'waikuye Sisalia 'wainega, i maia ava'aibe bei vanuganina a miamiaga 'waineye.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yaubada 'Anu'anununa i voneku avinodi tomotoganidi kebu Diu, taiadi 'a na nagomo. Wata de'e tomotoganidi 'adi 6, taunidi Iesu 'ana tovetumaganavo Iofa 'wainega, taiadi 'a nagoi Sisalia. 'A le'wai 'a luku tamu tomogo 'ana wagava Konilio yana vanuge.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, 'Ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita, i na voneni i na mai.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ava'ai i na vonemu 'u na 'idewai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega, 'omu wata yamu vanuga 'ana tomia.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo 'waidie, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma i agedi, 'ida nagami i agedaga bani'odi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nika a nuani 'ada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi we'e 'omi 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa da vo Yaubada i da bafitaisomi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 'Akonadi ta 'asetai Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i veledi, 'ida bani'odi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso 'waineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu ava'ai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo i vo, Mogitana, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, 'adi fata i na nuaviladi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Bega i yavula i nagoi 'awalawa 'ifwaidi 'waidie. Finisia, Imula Saifilosi wata 'atamana Anitioki, bei Iesu Valana i lulu'ivona ediavo me Diu 'aise'avadi 'waidie.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 We'e 'ifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata 'atamana Sailini 'waidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala 'Atumaina Toveimea Iesu faifaina, i lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 'Auvea yana toketokena i veledi bega 'aila'a bwaikaotogina i nuaviladi wata i vetumagana 'Auvea 'waineye.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema 'waineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na 'isedi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tutuyanina i le'wa i sosoana mogitana, fai i 'iseni Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie. Matatabudi i velu'ase'asedi ma yadi vetumagana taunidi i na tautauyedi Toveimea Iesu 'waineye ma yadi tokemaiga.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasa tomogo 'atumaina taunina tovetumagana toketokena wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana, bega 'atamananina 'waineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago 'atamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala 'aitamogana nageneye, 'adi 'ailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vava'auta wata i veve 'waidie. Tutuyanina 'waineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana 'Aila'a.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tutuyanina 'waineye, 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo Ielusalemayega i nago Anitioki.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 'Waidiega tamu 'ana wagava Agabu i tovoi, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelavelagi 'wainega i vona-samula bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye. (Mulieta Loma 'ana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-samulanina 'ana mogitana i souyeni nika loka bwaikina.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i vevenua'ivina nuanuadi 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 'adi fata mani i na yato ediavo Iudia 'waineye i miamianiga 'adi 'aivaita.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Yadi nuanuananina i 'idewai i 'a'avana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana 'adi to'isave'avinavo 'waidie.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.