Atos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tomata'aulelevo wata Iesu 'ana tovetumaganavo 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A 'isadewai nageneye a 'isedi 'aisaya tauvanuga, walawala'ai, nani daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Bona a nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Siwe a vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu 'a da 'ani'anidiga.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Wata i vona-vaitugana 'waikuye abamayega i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waikuye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga 'adi 'aitonu i le'wai 'waikuye Sisalia 'wainega, i maia ava'aibe bei vanuganina a miamiaga 'waineye.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yaubada 'Anu'anununa i voneku avinodi tomotoganidi kebu Diu, taiadi 'a na nagomo. Wata de'e tomotoganidi 'adi 6, taunidi Iesu 'ana tovetumaganavo Iofa 'wainega, taiadi 'a nagoi Sisalia. 'A le'wai 'a luku tamu tomogo 'ana wagava Konilio yana vanuge.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, 'Ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita, i na voneni i na mai.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ava'ai i na vonemu 'u na 'idewai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega, 'omu wata yamu vanuga 'ana tomia.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo 'waidie, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma i agedi, 'ida nagami i agedaga bani'odi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nika a nuani 'ada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi we'e 'omi 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa da vo Yaubada i da bafitaisomi.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 'Akonadi ta 'asetai Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i veledi, 'ida bani'odi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso 'waineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu ava'ai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo i vo, Mogitana, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, 'adi fata i na nuaviladi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Bega i yavula i nagoi 'awalawa 'ifwaidi 'waidie. Finisia, Imula Saifilosi wata 'atamana Anitioki, bei Iesu Valana i lulu'ivona ediavo me Diu 'aise'avadi 'waidie.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 We'e 'ifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata 'atamana Sailini 'waidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala 'Atumaina Toveimea Iesu faifaina, i lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 'Auvea yana toketokena i veledi bega 'aila'a bwaikaotogina i nuaviladi wata i vetumagana 'Auvea 'waineye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema 'waineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na 'isedi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tutuyanina i le'wa i sosoana mogitana, fai i 'iseni Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie. Matatabudi i velu'ase'asedi ma yadi vetumagana taunidi i na tautauyedi Toveimea Iesu 'waineye ma yadi tokemaiga.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasa tomogo 'atumaina taunina tovetumagana toketokena wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana, bega 'atamananina 'waineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago 'atamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala 'aitamogana nageneye, 'adi 'ailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vava'auta wata i veve 'waidie. Tutuyanina 'waineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana 'Aila'a.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tutuyanina 'waineye, 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo Ielusalemayega i nago Anitioki.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 'Waidiega tamu 'ana wagava Agabu i tovoi, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelavelagi 'wainega i vona-samula bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye. (Mulieta Loma 'ana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-samulanina 'ana mogitana i souyeni nika loka bwaikina.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i vevenua'ivina nuanuadi 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 'adi fata mani i na yato ediavo Iudia 'waineye i miamianiga 'adi 'aivaita.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Yadi nuanuananina i 'idewai i 'a'avana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana 'adi to'isave'avinavo 'waidie.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.