Apocalipse 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Yadi lei i 'a'ava, mulieta kumanina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye 'ana 'atagie lubulubu nunumina a 'iseni. Lubulubunina ma vi'avi'aina i kilumi, i nunumina i yogoni 'ana yogona matatabuna 7, siwe veve'etobodana.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Tamu anelose toketokena a 'iseni i toke i vegole i vo, Aitoi ma yana veimea bega 'ana fata yogonanidi i na yavudi, lubulubu i na siyawayawagi i na lu'iawawai?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 'Ana yavu wata 'ana lu'iawawa faifaidi i lauala siwe kebu tamu aitoi i da veluagai abame, fwayefwayeye wata towafa 'waidiega.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Begaidi a nuavita bwaikina a taivonavona fai kebu tamu aitoi ma yana veimea bega 'ana fata i na yavuya wata i na lu'iawawai.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 A taivonavona nika tamu to'isave'avina i voneku i vo, 'U ve'wada 'u 'isanago. Tamu Kini Devida tubuna bwaikina, kumanina Laioni, Iuda 'ana wauma 'wainega, 'ana gaviavo i vetoketoke-'iawedi bega ma yana veimea 'ana fata yogonanidi 'adi 7 i na kiadabadi wata i na siyawayawagi.” |src="67_Rev5.1_ScrollWith7Seals.tif" size="col" ref="5:5"
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 A 'isadaba nika Yaubada yana Sifi Siaina a 'iseni i tovotovoi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye wata nani ma yawaidi toketokedi 4 kamwadie, we'e to'isave'avinavo 24 i tovififineni. Sifinina Siaina ma 'ana bwaya, 'ana 'isa'isa basenadi i nikei i wafa siwe i tovoi-vaitugana. 'Edu'eduneye alana 7, we'e matana 7, matananidi 'asa'aiana Yaubada 'anu'anununa 7 kumanidiavo i vetunedi 'awalawa matatabuna 'waidie.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 — ausente —
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 — ausente —
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Tamu lei 'ivauna i leieni i vo,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Tomotoganidi 'u tuveobudiga, i luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye i na vetofolova faifaina 'asa'aiana yana tovelomuvo,
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Leinina i 'a'ava wata a 'isadaba nika anelose a 'isedi, 'adi 'aila'a fueotogidi kebu tamu aitoi 'ana fata i na lu'iawawadi. Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna manawaneye, nani ma yawaidi toketokedi 4, to'isave'avinavo 24, matatabudi nageneye, we'e anelosenidi fueotogidi i tovififinedi.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 A nogai bonadi bwaikinega i leilei i vo,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Anelose fueotogidi abame i lei'a'ava, nika wata Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i velamu i lei. 'Ana 'idewadewanidi abame i miamiani, fwayefwayeye, towafa yadi 'eba mia 'waineye, eyage wata 'awalawa matatabuna 'waidie, i leilei i vo,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 I lei'a'ava, mulieta nani ma yawaidi toketokedi 4 bonadi i tutuli i vo, Vona mogitana, 'ima wata yama nuanua bani'odi,” we'e to'isave'avinavo ma yadi ve'ililibu i 'odu i lumata'afufu Yaubada yana Sifi siaina mataneye.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.