Apocalipse 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i awavesakoyediga i na 'eno'eno 'atamananina nageneye. 'Atamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina 'adi didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miabui i miamia, we'e yana tofolovavo ma yadi subia i na 'odu'odu 'waineye.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Maigina i na 'ise'iseni we'e debadie Yaubada 'ana wagava i na 'eno'eno.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 'Auvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta 'alo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi 'atamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi 'akonadi 'u kilumidiga vona mogitana i na souyedi, 'amu fata 'u na vetumagana 'waidie. 'Auvea Yaubada, kumanina yana 'alavelevelena 'wainega yana tolu'ivonavo i lulu'ivona, yana anelose i vevetunei yana tofolovavo 'waidie, bega naninidi sai'afootoga i na souyediga i sisivemagesedi.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 We'e Iesu i veifufu i vo,
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 We'e yau Ioni, naninidi matatabuna a 'isedi wata a nogaidi i 'a'avana, nika ma yaku ve'ililibu anelose 'ageneye a lumata'afufu, kumanina nani matatabuna i vekuga, igodi a da 'odu 'waineye.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu 'u na 'odu 'waikuye. 'Ida 'ada 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, wata bani'odi emwavo tolu'ivonavo, tomotoganidi lubulubu de'e yana vona i vevematayakeyakediga taiadi, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada 'aisena 'waineye 'u na 'odu'odu.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Wata i voneku i vo, Vona-samulanidi faifaidi lubulubu de'e 'waineye kebu 'u na givediga, 'u na lulu'ivona fai naninidi sai'afootoga i na souyedi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Fai naninidi sai'afootoga i na souyedi, tovekali 'asa'aiana i na vevekali, tosakona i na sakosakona. We'e tomotoganidi yadi sauluva 'atumaidi 'asa'aiana i na vevesauluva 'atumaina, wata tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi wata bani'odi i na vevesauluva.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Wata Iesu i vo,
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Egavo Iesu yana wafa 'wainega yadi sakona i 'ewayavuledi, 'wa da vo 'adi talauma i da lekoadi dayaginega, 'eba sosoana 'waidie. Yaubada i tauyedi bega i na luku yana 'atamana 'waineye, wata 'adi fata Mia-vagata 'ana Welavi vuagina i na 'ania.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 We'e 'atamananina tanotanoge tosakona fuedi, bani'odi tobalau, tolu'afo'a, tobwalata, tove'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tomotoga 'ifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega 'alo yadi vonayega.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yau Iesu, yaku anelose a vetunei bega yaku vona i na lu'ivona 'waimuye tovetumagana 'adi 'aila'avo faifaidi. 'Waikuyega Kini Devida i souyeni, yana veimea i 'avalavedamani 'waikuye. Yau magemagetaku kumauloku bani'odi.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 'Anu'anunu Magemagetana wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, 'U mai.”'Ai'edi aitoi vonanina i na nogaiga wata i na vo, 'U mai.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. De'e vonanidi 'akonadi a lu'ivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-samula ava'ai sai'afoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a velu'ase'asemi, 'ai'edi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na 'imoso'iedi, wata Yaubada 'ana vematavuloga i na 'imoso'iedi nani vitadi sakoidi a lu'ivoneyediga buki de'e 'wainega.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wata bani'odi 'ai'edi aitoi tamu vona-samula buki de'e nageneye i na 'ewayavuleniga, wata 'ana 'anivelena Yawai-vagata 'ana Welavi vuagina Yaubada i na ve'o'oleni, we'e yana 'eba mia 'atamananina magemagetana a voneyeniga buki de'e nageneye wata i na ve'o'oleni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Vonanidi buki de'e nageneye Iesu i ve'awamogitanedi i vo, Vona mogitana, sai'afootoga a na wai.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali, i na vevesauluva 'atumaina 'omi Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.