Apocalipse 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i awavesakoyediga i na 'eno'eno 'atamananina nageneye. 'Atamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina 'adi didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miabui i miamia, we'e yana tofolovavo ma yadi subia i na 'odu'odu 'waineye.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Maigina i na 'ise'iseni we'e debadie Yaubada 'ana wagava i na 'eno'eno.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 'Auvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta 'alo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi 'atamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi 'akonadi 'u kilumidiga vona mogitana i na souyedi, 'amu fata 'u na vetumagana 'waidie. 'Auvea Yaubada, kumanina yana 'alavelevelena 'wainega yana tolu'ivonavo i lulu'ivona, yana anelose i vevetunei yana tofolovavo 'waidie, bega naninidi sai'afootoga i na souyediga i sisivemagesedi.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 We'e Iesu i veifufu i vo,
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 We'e yau Ioni, naninidi matatabuna a 'isedi wata a nogaidi i 'a'avana, nika ma yaku ve'ililibu anelose 'ageneye a lumata'afufu, kumanina nani matatabuna i vekuga, igodi a da 'odu 'waineye.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu 'u na 'odu 'waikuye. 'Ida 'ada 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, wata bani'odi emwavo tolu'ivonavo, tomotoganidi lubulubu de'e yana vona i vevematayakeyakediga taiadi, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada 'aisena 'waineye 'u na 'odu'odu.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wata i voneku i vo, Vona-samulanidi faifaidi lubulubu de'e 'waineye kebu 'u na givediga, 'u na lulu'ivona fai naninidi sai'afootoga i na souyedi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Fai naninidi sai'afootoga i na souyedi, tovekali 'asa'aiana i na vevekali, tosakona i na sakosakona. We'e tomotoganidi yadi sauluva 'atumaidi 'asa'aiana i na vevesauluva 'atumaina, wata tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi wata bani'odi i na vevesauluva.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Wata Iesu i vo,
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Egavo Iesu yana wafa 'wainega yadi sakona i 'ewayavuledi, 'wa da vo 'adi talauma i da lekoadi dayaginega, 'eba sosoana 'waidie. Yaubada i tauyedi bega i na luku yana 'atamana 'waineye, wata 'adi fata Mia-vagata 'ana Welavi vuagina i na 'ania.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 We'e 'atamananina tanotanoge tosakona fuedi, bani'odi tobalau, tolu'afo'a, tobwalata, tove'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tomotoga 'ifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega 'alo yadi vonayega.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Yau Iesu, yaku anelose a vetunei bega yaku vona i na lu'ivona 'waimuye tovetumagana 'adi 'aila'avo faifaidi. 'Waikuyega Kini Devida i souyeni, yana veimea i 'avalavedamani 'waikuye. Yau magemagetaku kumauloku bani'odi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 'Anu'anunu Magemagetana wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, 'U mai.”'Ai'edi aitoi vonanina i na nogaiga wata i na vo, 'U mai.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. De'e vonanidi 'akonadi a lu'ivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-samula ava'ai sai'afoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a velu'ase'asemi, 'ai'edi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na 'imoso'iedi, wata Yaubada 'ana vematavuloga i na 'imoso'iedi nani vitadi sakoidi a lu'ivoneyediga buki de'e 'wainega.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wata bani'odi 'ai'edi aitoi tamu vona-samula buki de'e nageneye i na 'ewayavuleniga, wata 'ana 'anivelena Yawai-vagata 'ana Welavi vuagina Yaubada i na ve'o'oleni, we'e yana 'eba mia 'atamananina magemagetana a voneyeniga buki de'e nageneye wata i na ve'o'oleni.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Vonanidi buki de'e nageneye Iesu i ve'awamogitanedi i vo, Vona mogitana, sai'afootoga a na wai.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali, i na vevesauluva 'atumaina 'omi Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.