Apocalipse 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i awavesakoyediga i na 'eno'eno 'atamananina nageneye. 'Atamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina 'adi didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miabui i miamia, we'e yana tofolovavo ma yadi subia i na 'odu'odu 'waineye.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Maigina i na 'ise'iseni we'e debadie Yaubada 'ana wagava i na 'eno'eno.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 'Auvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta 'alo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi 'atamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi 'akonadi 'u kilumidiga vona mogitana i na souyedi, 'amu fata 'u na vetumagana 'waidie. 'Auvea Yaubada, kumanina yana 'alavelevelena 'wainega yana tolu'ivonavo i lulu'ivona, yana anelose i vevetunei yana tofolovavo 'waidie, bega naninidi sai'afootoga i na souyediga i sisivemagesedi.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 We'e Iesu i veifufu i vo,
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 We'e yau Ioni, naninidi matatabuna a 'isedi wata a nogaidi i 'a'avana, nika ma yaku ve'ililibu anelose 'ageneye a lumata'afufu, kumanina nani matatabuna i vekuga, igodi a da 'odu 'waineye.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu 'u na 'odu 'waikuye. 'Ida 'ada 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, wata bani'odi emwavo tolu'ivonavo, tomotoganidi lubulubu de'e yana vona i vevematayakeyakediga taiadi, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada 'aisena 'waineye 'u na 'odu'odu.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wata i voneku i vo, Vona-samulanidi faifaidi lubulubu de'e 'waineye kebu 'u na givediga, 'u na lulu'ivona fai naninidi sai'afootoga i na souyedi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Fai naninidi sai'afootoga i na souyedi, tovekali 'asa'aiana i na vevekali, tosakona i na sakosakona. We'e tomotoganidi yadi sauluva 'atumaidi 'asa'aiana i na vevesauluva 'atumaina, wata tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi wata bani'odi i na vevesauluva.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Wata Iesu i vo,
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Egavo Iesu yana wafa 'wainega yadi sakona i 'ewayavuledi, 'wa da vo 'adi talauma i da lekoadi dayaginega, 'eba sosoana 'waidie. Yaubada i tauyedi bega i na luku yana 'atamana 'waineye, wata 'adi fata Mia-vagata 'ana Welavi vuagina i na 'ania.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 We'e 'atamananina tanotanoge tosakona fuedi, bani'odi tobalau, tolu'afo'a, tobwalata, tove'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tomotoga 'ifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega 'alo yadi vonayega.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Yau Iesu, yaku anelose a vetunei bega yaku vona i na lu'ivona 'waimuye tovetumagana 'adi 'aila'avo faifaidi. 'Waikuyega Kini Devida i souyeni, yana veimea i 'avalavedamani 'waikuye. Yau magemagetaku kumauloku bani'odi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 'Anu'anunu Magemagetana wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, 'U mai.”'Ai'edi aitoi vonanina i na nogaiga wata i na vo, 'U mai.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. De'e vonanidi 'akonadi a lu'ivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-samula ava'ai sai'afoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a velu'ase'asemi, 'ai'edi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na 'imoso'iedi, wata Yaubada 'ana vematavuloga i na 'imoso'iedi nani vitadi sakoidi a lu'ivoneyediga buki de'e 'wainega.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wata bani'odi 'ai'edi aitoi tamu vona-samula buki de'e nageneye i na 'ewayavuleniga, wata 'ana 'anivelena Yawai-vagata 'ana Welavi vuagina Yaubada i na ve'o'oleni, we'e yana 'eba mia 'atamananina magemagetana a voneyeniga buki de'e nageneye wata i na ve'o'oleni.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Vonanidi buki de'e nageneye Iesu i ve'awamogitanedi i vo, Vona mogitana, sai'afootoga a na wai.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali, i na vevesauluva 'atumaina 'omi Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.