Apocalipse 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vita 'ana ve-7 i 'a'avana, mulieta anelose 'adi 7, kumanidiavo nani vitadi sakoidi yadi 'aivoeyega i 'iveiwagediga fwayefwayeye, 'waidiega tamu i mai 'waikuye i voneku i vo, 'U mai ta na nago vavine toalagogona 'ana 'aseta bwaikina 'ana vematavuloga a na vemu, kumanina ufa fuedi lilivadie i miamia wata i veveimeyedi.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Tomia fwayafwaya yadi kinivo toalagogonanina taiadi i sakosakona, we'e tomia fwayafwaya fuedi nuadi i 'ewadi yana sauluva sakoidi 'waidiega, 'wa da vo bani'odi ufa toketokena i da veyemudi nuadi i da lugaugaudi bega i da sakosakona.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 'Anu'anunu Magemagetana i ageku mogitana bega anelose i naweku sali'avu'avuye. Bei tamu vavine a 'iseni 'aisaya yamoyamoina kwavuneye i miabui i miamia. 'Aisayanina 'unu'ununa 'adi 7 wata 'edu'edudie alana 'adi 10, we'e tomogona matatabuna wagava 'ana loi, wagavanidi Yaubada 'ana awavesako.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Vavinenina 'ana talauma yamoyamoina wata bakabakana tove'ai'aiwabu 'adi talauma bani'odi, 'ana vaigavu golida, kileu wata 'odo'odo 'aninamanamalidi 'adi tutula bwaikidi. Nimaneye tamu vedi golida, vedinina nageneye nani kibwadi tulina tulina wata sauluvanidi 'eba bunumayaga i 'idewadi.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Debaneye wagava i kilumi 'ana 'aseta vitana bani'odi fio. Wagavanina side bani'odi,
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Vavinenina a 'iseniga 'ana 'isa ufa toketokena i yemu nuana i lugaugauya. Ufanina Yaubada yana tomotoga magemagetadi, kumanidiavo Iesu faifaina i lulu'ivona, dayagidi. Vavinenina a 'iseni nuaku i vogana-'afo'afoi.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Anelose i velutolieku i vo, Awale nuamu i vogani? Vavinenina wata 'aisayanina 'unu'ununa 'adi 7 wata alana 'edu'edudie 'adi 10, kwavuneye i miabuiga, 'adi 'aseta fio bani'odi a na veifufuyedi 'u na nogai.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 'Aisayanina yamoyamoina 'u 'iseniga, basenadi ma yawaina i miamia, siwe 'akonadi i wafa. 'Awaie ma yawaina i na souyeni Ovu Dududubalina nagenega, i na miamia mulieta i na wafaga wafa-vagata. Tutuyanina i na souyeni, tomia fwayafwaya fuedi nuadi i na voganidi fai i 'asetai nagami ma yawaina, siwe i wafa wata i yawasa-vaitugana. Tomotoganidi nuadi i na voganidi fai kumanidiavo 'adi wagava kebu i da kilumidiga Miamia-vagaina 'ana Buki 'waineye. Bukinina nageneye tomotoganidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei 'adi wagava i 'eno'enovi, basenadi Yaubada fwayafwaya bola kebu i da 'idewaiga, 'adi wagava i kilumidi.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 'Ai'edi aitoi ma yana nuamageta, fio de'e i na 'asetai. 'Unu'ununa 'adi 7 'ana 'aseta 'oya 7, tabwadie vavinenina bei i miabui. Wata 'unu'unu 'adi 7 tamu 'ana 'aseta kini 'adi 7.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Kininidi 'waidiega 'akonadi 'ana ve-5 yadi veimea i 'a'ava, 'ana ve-6 'asiau i veveimea, 'awaie 'ana ve-7 i na souyeni i na veveimea siwe kebu tutuya manamanawenaga.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 'Aisaya yamoyamoina, kumanina basenadi i wafa, siwe 'awaie i na tovoi-vaitugana 'asa'aiana kini 'ana ve-8. Taunina 'adi ve-7 bani'odi, 'awaie ma fuedie i na wafaotoga.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ala 10 'u 'isediga 'asa'aiana 'ifwaidi toveimea bwaikidi 'adi 10 bola kebu yadi veimea i da velamu. 'Awaie i na veveimea 'aisaya yamoyamoina taiadi siwe kebu tutuya manamanawenaga.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Toveimeanidi 10 matatabudi yadi nuanua i vesala, yadi toketokena wata yadi veimea i na 'anivelenedi 'aisaya yamoyamoina 'waineye.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Matatabudi Yaubada yana Sifi Siaina taiadi i na vetalaga siwe Sifi Siaina i na vetoketoke i na leodi, fai taunina toveimea matatabuna 'adi Toveimea, wata kini matatabuna yadi Kini. Wata yana tomotoga basenadi i venua'ivinediga ma 'adi vetumagana taiadi i na miamia.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Wata anelose i voneku i vo, Ufanidi 'u 'isediga bei vavine i miabuiga 'adi 'aseta tomotoga matatabudi bonadi tulina tulina 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 'Aisaya yamoyamoina alana 'adi 10, kumanidiavo toveimea bwaikidi 'adi 10, matatabudi vavine toalagogona i na vedumwe'ai'aieni taiadi i na vetalaga, nika nani matatabuna 'waineye i 'eno'enoviga i na lueloeloi we'e konekonena i na miamia. Mulieta tomogona i na 'ania we'e luluna i na kabunidi 'aie.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Vavinenina i na 'ivekokoviga fai Yaubada yana 'eda'eda i veledi, bega yadi nuanua 'aitamogana 'wainega kini 'adi 10 yadi veimea i na 'anivelenedi 'aisaya yamoyamoina 'waineye, bega i na veveimea i na nagoga nika Yaubada yana vona 'adi mogitana i na souyedi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Side bani'odi. Vavine toalagogona 'u 'iseniga, 'asa'aiana 'atamana Babiloni, kumanina tomia fwayafwaya yadi kinivo i veveimeyedi.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.